Поэт из Страны поэтов

Политика
19 Май 2022
12:52
78
Поэт из Страны поэтов

Расул Рза с достоинством принял эстафету поэтического слова  от своих выдающихся предшественников

Украинский бакинец

Познакомиться с Александром Даниловичем Бакуменко мне помог счастливый случай, а именно - репортаж AzTV о встрече азербайджанской диаспоры в Украинском фонде культуры им.Бориса Олейника.  

 

Намазали МУСТАФАЕВ,  

руководитель ОО İnkişaf və Dünya 

 

Перед нашими земляками, живущими в Киеве, с приветственным словом выступил председатель Правления Украинского фонда культуры имени Бориса Олейника писатель-академик Александр Бакуменко. Его искреннее выступление запало мне в душу и я решил позвонить этому интересному человеку, корни которого в некотором роде связаны с городом Баку. И он поведал мне вот такую историю.

…В 1952 году, после успешного окончания редакторского факультета Военно-политической академии имени В.И.Ленина в Москве, на службу в Баку попал 32-летний подполковник Данило Бакуменко. Перед распределением, как отличника учебы, его вызвал к себе начальник отдела кадров академии и, полушутя, спросил: «Как ваша фамилия, товарищ подполковник?» Тот по уставу отрапортовал: «Бакуменко, товарищ полковник!» «Вот и хорошо, ваша фамилия сработала для мандатной комиссии, вы Бакуменко, значит, сам Бог велел вам служить в городе Баку!» - сказал кадровик.  

После некоторого замешательства молодой подполковник попробовал оспорить решение комиссии, заявив, что он - член Союза писателей Украины и хотел бы продолжить воинскую службу на родине, чем вызвал только гнев старшего по званию офицера. Ведь не каждому выпускнику ВПА предоставлялась высокая честь возглавить политотдел Закавказского военного округа, получить перспективную генеральскую должность...  

За время службы на Кавказе Данило Александрович сроднился с Баку, полюбил этот город, полюбил азербайджанский народ, Азербайджан. Он выучил азербайджанский язык, выучил традиции и культуру братского народа. Еще до войны, во время обучения на филологическом факультете Харьковского государственного университета, у Данила Бакуменко проявились способности к изучению иностранных языков. В университете он увлекся литературными переводами, что впоследствии, после войны, пригодилось уже во время военной службы.  

Перебирая отцовские архивы, сын Александр нашел интересные стихи, целые циклы стихов и очерков, написанных его отцом в Баку, а также немало оригинальных переводов с азербайджанского языка на украинский известных азербайджанских поэтов Зейнала Халила, классика азербайджанской литературы Самеда Вургуна, большого друга Данила Бакуменко, народного поэта Азербайджана Расула Рзы, стихи которого в полном объеме он перевел на украинский язык и издал отдельными книгами. Да и сам Александр Данилович принял эстафету от своего отца и успешно продолжает свою литературную и научную деятельность.  

Писатель Александр Бакуменко работает во многих литературных жанрах. Он - поэт, прозаик, публицист, драматург, переводчик, литературовед, искусствовед. Автор более пятидесяти книг, нескольких пособий для вузов, лауреат престижных украинских и международных литературных премий.  

Представляем вашему вниманию статью Александра Бакуменко «Поэт из Страны поэтов», посвященную народному поэту Азербайджана Расулу Рзе.

 

Азербайджан испокон веков называют страной поэтов. Это почетное название завоевали ему Низами Гянджеви, Хагани, Физули, Вагиф, Мирза Фатали Ахундзаде, Сабир, Самед Вургун... Этот список можно продолжать, и конца и края ему не будет.  

Чем больше у народа поэтов, тем тяжелее путь к славе новых имен. И Расул Рза с достоинством принял эстафету поэтического слова от своих выдающихся предшественников. Он создал свою собственную школу поэтической мысли, которую невозможно ни с чем сравнить. Его поэтическая мастерская создала формулу вечной поэзии, которая теперь принадлежит не только азербайджанскому народу, а всему человечеству.  

Мы знаем немало творцов, очень известных и популярных при жизни, но со временем позабытых. Их имена стали в лучшем случае достоянием истории культуры. Время - вот суровый, но справедливый судья, безошибочно определяющий истинное место и значимость того или иного творца в культурном наследии своего народа. С одной стороны, о творчестве такого выдающегося писателя, как Расул Рза, судить не сложно, а с другой - присутствует боязнь повториться с множеством известных суждений, представленных не только в средствах массовой информации, но и в рецензиях и откликах на творчество широко известного автора, который более полувека был на устах не только азербайджанского народа, но и на устах многонациональной советской поэзии. Вместе с Азербайджаном поэт прошел огромный творческий путь за полувековой период своей плодотворной деятельности. Он стал свидетелем и летописцем исторических событий небывалого масштаба. Одним словом, Расул Рза был и остается поэтом своей эпохи, выдающимся поэтом своего талантливого народа, одним из лучших Поэтов удивительной Страны поэтов.

Мне посчастливилось познакомиться с Расулом Ибрагим оглу Рзаевым в начале семидесятых годов прошлого столетия у себя дома, в Киеве, в писательском доме по бульвару Леси Украинки, 20. Мой отец, Данило Александрович Бакуменко в то время готовил к изданию в государственном издательстве художественной литературы «Днипро» в своем переводе на украинский язык книгу избранной поэзии Расула Рзы.

Расул Ибрагимович произвел на меня неизгладимое впечатление. Тогда я был знаком со многими известными писателями многонациональной советской литературы: Чингизом Айтматовым, Мустаем Каримом, Михаилом Стельмахом, Алесем Гончаром, Эдуардасом Межелайтисом, Хамидом Ергалиевым, Мирзо-Турсун-заде, Нодаром Думбадзе и многими другими творческими личностями... Расул Рза мне запомнился своей удивительной добротой, глубокими суждениями о литературе, искусстве. Мне, тогда еще студенту, казалось, что случай подарил мне общение с уникальным собеседником, потрясающим философом, непревзойденным поэтом. Мне, тогда еще начинающему литератору, запомнились мудрые пожелания и напутствия Расула Ибрагимовича, с которыми он охотно делился. Я его не обременял своими произведениями. Расул Рза сам предложил мне кое-что прочитать ему вслух. Он внимательно выслушал меня, и сказал приблизительно так: «Саша, у вас чувствуются неплохая подготовка и тяга к литературе. Но большие темы требуют большой зрелости. Есть темы, которые, как боль, все время с вами, не дают покоя, не утихают, пока не найдут своего воплощения. Обо всем, что вас беспокоит, нужно писать правдиво, без пышности просто, как просто и правдиво мы смотрим на самые элементарные вещи нашего быта».  

Мой отец, Данило Бакуменко, который дружил с Расулом Рзой много десятилетий и переводил его произведения, рассказывал не раз, как Расул Ибрагимович активно поддерживал начинающих авторов, заботливо пестовал молодых талантливых писателей, художников, деятелей культуры, укреплял в них стремление внести в отечественную культуру что-то новое, оригинальное. Он окончил два университета: филологический факультет в Харькове и редакторский факультет в Москве. Он владел многими языками народов СССР, переводил с азербайджанского, башкирского, татарского, казахского и таджикского языков на украинский.  

С Расулом Рзой он познакомился в Баку во время своей службы в должности начальника отдела агитации и пропаганды Закавказского военного округа после учебы в Москве. По поводу своей деятельности переводчика с тюркских языков он говорил, что это увлечение юных лет стало для него в некотором роде профессией. Когда они рассуждали о проблемах перевода в современной литературе с Расулом Ибрагимовичем, я слушал их очень внимательно, понимая, какой это нелегкий труд. Ведь, в самом деле, поэзия, причем истинная, большая поэзия, имеет одну очень сложную и трудноразрешимую проблему. Будучи искусством языка и образов, присущих именно этому языку, она во время перевода на другие языки многое теряет. В этом отношении Расулу Рзе очень повезло, как он говорил, имея такого прекрасного переводчика на украинский язык, как Данило Александрович Бакуменко.

Как я уже отметил, в поэзии Расула Рзы нашли глубокое воплощение национальные традиции и новаторство. Многие профессиональные критики считали, что в творчестве Расула Рзы присутствовало сильное полемическое начало. Расул Ибрагимович по этому поводу не раз говорил: «Я и сам знаю это и часто сознательно вступаю в творческий спор, - я имею в виду не столько даже статьи на темы нашей литературной жизни, сколько какие-то строки, строфы в моих стихах, утверждающие взгляды автора. Часто люди, ревностно защищающие традиции, почему-то ищут их только в прошлом. Не говорю уж о том, что из житейских и литературных традиций прошлого не все может быть взято на вооружение нашей современной жизнью и искусством. Встает вопрос: разве создавать традиции - монопольное право прошлого? Почему наша действительность, которая во сто крат интереснее, богаче прошлого, не может и не должна создавать новые традиции?»

Расул Рза был одним из зачинателей и, несомненно, самым крупным и последовательным представителем свободного стиха в азербайджанской поэзии. Именно ему принадлежат наиболее яркие образцы этой системы стихосложения. С первых же своих произведений Расул Рза стремился найти поэтическую форму, которая наиболее соответствовала бы духу времени. Интенсивные поиски в области художественной формы с неотвратимостью привели поэта к созданию новой системы стихосложения, свободному стиху и новой ритмической организации стиха. При этом он широко использовал достижения национальной поэтической традиции, признавая значение рифмы, которой, по его убеждению, принадлежит немалая роль в звуковой и ритмической организации стиха.  

Расул Рза - новатор по своему духу и по своему убеждению. Вся его жизнь - это постоянный поиск все более совершенных поэтических форм и средств. Поэт никогда не боялся экспериментировать. Он был глубоко убежден в том, что лишь следуя по непроторенной дороге, где нередки не только находки и открытия, но и неудачи, можно двигаться вперед. Ярким примером сказанному является цикл стихотворений под общим названием «Краски». В произведениях этого цикла Расул Рза расширяет границы ассоциативных связей, создает своеобразные, непривычные образы, метафоры, тропы, в которых сконцентрированы красота поэтического воплощения и глубина философской мысли.  

Формалистические изыски, смелые эксперименты Расула Рзы в области формы и языка значительно обогатили образную систему, композицию и ритмическую структуру современной азербайджанской поэзии.

Данила Бакуменко и Расула Рзу в поэтическом слове объединила общая, дорогая их сердцу тема Второй мировой войны. В конце 1941 года с группой политработников Расул Рза в качестве военного корреспондента отправился в азербайджанскую дивизию, которая вела тяжелые бои в Крыму. Работа во фронтовой газете «Боевой натиск» была для него большой школой жизни. А Данило Бакуменко с первых дней войны ушел добровольцем на фронт и прошел всю войну от рядового разведчика до командира разведроты. Закончил войну на Дальнем Востоке в сентябре 1945-го инвалидом войны второй группы. Фронтовая поэтическая судьба двух друзей проявилась впоследствии в их героическом творчестве на благо своих народов. Тема войны в произведениях Расула Рзы и Данила Бакуменко нашла особое место. Печаль стала мудростью, боль - могучей силой, а страдание - степенью мужества.  

И кто бы мог подумать, что для наших народов - азербайджанского и украинского - военное горе сможет повториться, что снова наступят дни, полные народного горя и безмерного людского страдания. У Азербайджана будет своя новая - Отечественная война, а Украина встанет на защиту своей территориальной целостности в Отечественной войне с Россией.  

Я сегодня в который раз вспоминаю слова Расула Рзы о том, чем для писателей была та жестокая война с немецким фашизмом. Эти слова и сегодня остаются актуальными для наших братских народов: «Война была не только школой мужества, но и великим испытанием моральных качеств для всего народа и для каждого из нас. Она дала нам, писателям, возможность заглянуть в такие глубины человеческой души, которые трудно, почти невозможно увидеть в обычное время».

Сегодня в Украине от агрессоров мы слышим об угрозе атомной войны, угрозе атомной опасности, угрозе атомной смерти. Предупреждая человечество о явной гибели, хочу сказать обвинительные слова в адрес реакционных политиков, которые своей близорукой деятельностью готовы не хижину, не очаг, а всю матушку-землю превратить в пепел. Время сегодня во всех отношениях сложное. За всю историю человечества не было такого глубокого взаимопроникновения личного в общечеловеческое, общечеловеческого в личное. Сегодня трагедия одного человека может облететь весь мир и стать предметом большой тревоги всех людей, как и напряженное состояние человечества моментально передается каждому из живущих на Земле.  

В условиях глобальных противоречий и технических скоростей над всей планетой навис дамоклов меч. Современные военные скорости не только уменьшили нашу планету до капельной точки, но и совершили переворот в нравственном облике человека. И теперь нравственные понятия, к великому огорчению нашему, обретают уродливое содержание. Испокон веков было так: насколько человек прочувствует свою вину, настолько же он считает себя и ответственным. Приглядитесь к нашей жизни - и вы разочаруетесь: вина, собственная вина наглядно может достичь катастрофических размеров, а моральная ответственность свестись к нулю. Парадокс? Да еще какой! Здесь будет кстати вспомнить глубокое, философское стихотворение Расула Рзы «Капли» в переводе Данила Бакуменко на украинский язык:

                                     

КРАПЛІ

Крапля по краплі - дощ.

Крапля по краплі - сльози.

Крапля по краплі - сяйвом зірок

Сходять на травах роси.

Крапля по краплі - хліб

Повнить засіки зерном.

Крапля по краплі - турботи клубок.

Крапля по краплі - озера.

Крапля води у спеку -

Щедрість над всі щедроти.

Трути ж гадючої крапля одна

Може людину збороти.

Іскра - це крапля теж,

В ліс залетить - пожежа.

Крапля по краплі - розквіт життя,

Світу людського безмежжя.

Ті, в кого душі, мов крапля, малі

Серце вражають

краплинами слів.            

 

1961

Сегодня стоит вопрос и так: либо победит дикая сила, либо - человеческая мудрость. Чтобы избежать опасного «либо», не один раз осужденного и высмеянного историей, надо проявить максимум бдительности, ибо сила никогда не считалась с мудростью. Так было в межгосударственных отношениях, так остается и в отношениях меж людьми. Обязывает история. Были оборонительные валы, крепости, города-крепости - где они? После них - одни развалины. И оружие было различной грозы - стрела, шпага, сабля, наган, винтовка, снаряд, бомба, ракеты. Постой! Оно и сегодня есть! А к нему прибавилось - и химическое, и атомное, и лазерное. Но если я отстою себя, отстою землю, пройдет время - и его забудут. Только одна память о нем останется, как о заградительном вале.  

Были и страны - исключительно воюющие, а сейчас, оглядываясь в прошлое, стыдно им перед соседями своими, перед собственной историей стыдно. И тут куда важнее осмыслить себя в истории, чем бессмысленно погубить себя.

Обязывает будущее. И обязывает, и учит: на земле превыше всего человек, хлеб, правда. Только вот в чем суть: человек должен быть человеком, хлеб - честным, правда - высокой. Тогда и земля будет в садах, а не в руинах. И всему этому необходимо слово, слово-работник, слово-художник, как это было и есть в произведениях Расула Рзы. Мне навсегда запомнились вещие слова-напутствия в литературу выдающегося азербайджанского поэта Расула Рзы: «Сегодня каждое произведение должно быть проникнуто тремя действиями. Будем жить, будем помнить, будем благодарить!» В этом контексте предлагаю читателям перевод стихотворения Расула Рзы «Спроси» на украинский язык Данилом Бакуменко:

 

СПИТАЙ

Як страждає вогонь -

Спитай золу.

Про смуток очей -

Тільки віям знати.

Як прагнуть руки

Творити щодня -

Людину треба спитати.

 

Про те, чому пісня сумна,

Обірвана знає струна.

 

Ноги лишають

На камені слід, -

Як день страждав той,

Спитайся року.

На світі стрічав я

Багато бід,

Не бачив більшої біди,

Ніж горе народу.

 

Про лихо пітьми

Хай скаже сліпий.

Про це вже писати не стану.

Я очі заплющив,

Розплющив їх -

Скількох побратимів  

не стало!..

 

Як страждає

Пересохле русло ріки -

Струмка запитай у спеку.

Дороги довгі,

Стежини вузькі,

Спочинок далеко.

 

Як страждає нога,

Кам'янистий долаючи шлях,

Того запитай,

Хто вершини крутої досяг.

 

Я в путі,

Іще не досяг я мети.

Що там -

Спека,

Негода?

Чи житиме вірш мій?

Не знаю.

Спитай у мого народу.              

 

1962

Следует отметить одну характерную особенность в творчестве Расула Рзы, которая сконцентрирована на пути смелого и плодотворного эксперимента автора. Эксперименты у Расула Рзы никогда не были временным увлечением. Поэт прекрасно понимал, что богатство новой жизни требует богатства и разнообразия форм в литературе.

Назым Хикмет, великий классик турецкой литературы, так писал о своем собрате по перу: «В чем же заключено новаторство поэзии Расула? В обогащении формы и содержания поэзии новыми возможностями. Таким образом достигает успеха и Расул Рза. Он постоянно обогащает, освежает языковые элементы стихотворения, элементы размера и рифмы...»

Поэзия Расула Рзы, как и вся азербайджанская поэзия 30-х годов прошлого столетия, в основе своей была социальной. Основной темой творчества поэта того периода были международные события. И это было не случайно, поскольку поднимал голову фашизм и тревога за судьбу мира не давала ему покоя. Например, поэмы «Германия - страна  фашизма», «Мадрид».

В середине 50-х-начале 60-х годов происходит качественно новый поворот в творчестве Расула Рзы. Его талант достигает настоящей зрелости и глубины: взгляд становится зорче, а перо - совершеннее. Поэт окончательно избавляется от некоторой риторики, декларативности. Его стихотворение максимально приближается к живой действительности, к человеку со всем его сложным многогранным духовным миром.

Лиричность и философичность, интимная нежность и политическая  страсть, земные хлопоты и романтизм - этими качествами обогатилась поэзия Расула Рзы. К творческим удачам мастера можно отнести лирическую, эпическую поэму «И один день - жизнь человека» (1962); интересный своим неординарным восприятием цикл «Краски» (1962); искренние полифонические «Песни о море» (1966) и, конечно же, многочисленные стихи - своеобразные лирические новеллы.

Расул Рза раздвинул границы поэзии, и по его, на первый взгляд, чисто субъективным ощущениям, мы видим протест против прямолинейного восприятия всего окружающего, стремление поэта расширить наши впечатления о красоте, о красках мира. Из высказывания Назыма Хикмета слышим, что «Расул Рза умеет написать про обычное и простое так, что все вокруг освещается сильным светом его поэзии. Поэт - искатель счастья. Он открывает счастье в жизни, в нас самих...»

Отдельно следует отметить национальный колорит, поэтический стиль и слог Расула Рзы, который во многом перекликается с украинским колоритом и поэтическим стилем автора. Поэт так и пишет: «Думать о том, что нации все, что могли создать, создали, а средства воссоздания национального колорита давным-давно найдены и искать тут нечего, - на мой взгляд, глубоко ошибочно. В нашей действительности, когда так тесно связана жизнь различных народов, когда они осуществляют великие исторические замыслы в совместной борьбе, они вырабатывают такие черты характера, которые, будучи национальными, содержат больше элементов интернационального, чем это было раньше. И жизнь, и язык народа литератор должен видеть в развитии».  

Как это актуально звучит в наше неспокойное время, как оно отражает нашу нынешнюю жизненную ситуацию в борьбе за свободу и независимость, жизнь наших героических народов: украинского и азербайджанского.

Расул Рза отдал много сил для укрепления братских отношений между Азербайджаном и Украиной. Он познакомил азербайджанских читателей с бессмертным наследием Тараса Шевченко, Леси Украинки, Ивана Франко, Агатангела Крымского... Высокогуманное творчество выдающегося Поэта из Страны поэтов своей глубокой человечностью и мудростью нашло прямой отклик в сердцах многих народов мира.

 

Александр БАКУМЕНКО,  

специально для газеты «Бакинский рабочий»

 

Киев, Украина

 

 

 

 

 

Новости