Патриархтурецкойпоэзии

Общество
13 Ноябрь 2021
11:14
61
Патриархтурецкойпоэзии

Турецкая литература до сей поры представляет собой неизученную целину имен, произведений, жанров, направлений. А в целом - литературного наследия некогда могущественной Османской империи, а затем и Турецкой Республики.

Средневековая турецкая поэзия отмечена жемчужиной мировой литературы в лице создателя суфийского ордена «Мевляна» Джалаледдина Руми, выходца из столицы Конийского султаната - Коньи. И сегодня в этом современном городе Турции витает дух великого поэта Руми, правда, больше для многочисленных туристов в виде ежегодных праздников «танцующих дервишей», собирающих огромные толпы поклонников со всего мира.

И если Руми писал на языке средневековой поэзии - фарси, то произведения первого крупного поэта, писавшего на тюркском языке, Юнуса Эмре, известны его потомкам уже без перевода. Турецкие поэты как зеницу ока сохранили, сберегли великие традиции Руми и Эмре. Среди них известны имена таких талантливых литераторов, как Султан Велед, Ашик Паша, Кады Бурханеддин и многие другие.

В годы Турецкой Республики на литературном небосклоне появляются такие звезды, как готовый сгореть, чтобы «рассеять тьму», пламенный Назым Хикмет; автор вечно молодой романтической книги «Королек - птичка певчая» Решат Нури Гюнтекин; входивший в десятку лучших юмористов мира Азиз Несин; тонкий лирик, сказавший: «Прикрыв глаза, я слушаю Стамбул» - Орхан Вели; автор эпических романов Кемаль Тахир и наши современники - крупный прозаик Яшар Кемаль, классик турецкой поэзии, новатор в своих тематических изысканиях Фазыл Хюсню, талантливый поэт, прекрасный знаток и переводчик русской литературы Атаол Бехрамоглу, популярный Ахмет Умит и другие.

В современной турецкой поэзии своим ярким, многосторонним талантом выделялся профессор и прекрасный поэт Ахмет Неждет Инезряли (1933-2010). Он выпустил целый ряд переводных антологий по старотурецкой поэзии и, таким образом, являлся тем звеном в цепи, которое связывало средневековую турецкую словесность с языком перечисленных современных писателей, так как основные произведения авторов прежних веков из-за архаичности языка подчас не вполне доступны современному читателю в Турции. Поэт также перевел на родной язык Аполлинера, всего Бодлера, Поля Селана, рубаи Омара Хайяма.  

В течение более десяти лет К.Мизиеву, одному из авторов этой статьи, довелось довольно тесно сотрудничать с Ахметом Неждетом на переводческой ниве. Их совместная работа начиналась со стихов великого балкарского поэта Кайсына Кулиева и продолжалась до ухода из жизни турецкого поэта. За это время они совместно переложили на турецкий язык целую плеяду звезд российской словесности.

Это Александр Пушкин и Борис Пастернак, Михаил Лермонтов и Сергей Есенин, Александр Блок и Игорь Северянин, Осип Мандельштам и Велимир Хлебников, Марина Цветаева и Анна Ахматова, Зинаида Гиппиус и Василий Розанов, Андрей Белый и Александр Кушнер, Белла Ахмадулина и Евгений Евтушенко и многие другие. Ими осуществлен первый перевод на турецкий язык бессмертного пушкинского произведения «Евгений Онегин». Эта работа была признана «лучшей переводной книгой в Турции 2003 года».

Поэзия Ахмета Неждета - это сплав строго канонизированной средневековой поэзии и современного, начатого Назымом Хикметом, нового литературного процесса с его чеканностью форм и разнообразием приемов. Соединивший классический стих с красками сегодняшнего дня поэт очень современен и актуален. Образы и символы, отобранные тщательно, с ювелирной точностью придают его поэзии объемность, образность и густоту философского мышления.

Об этом, думается, наиболее точно высказалась в своей статье известная писательница Тюлай Ферах: «В поэзии Ахмета Неждета мы должны подчеркнуть не обуздание традиционализма, как нам казалось бы, а, наоборот, тонкое его переплетение с современностью. Его строки, обогащенные и избалованные классическим размером, без стеснения, свободно смотрят на сегодняшний день и в будущее: с классическими манерами прошлого и страданиями сегодняшнего дня, опять же с тонкой иронией отображая эти страдания».

В классической форме восточной поэзии - туюгах - ярко чувствуется эта форма мышления Неждета. Человек и любовь, бытие и ничто, одиночество и вечность - вот те вопросы, на которые искали и не находили ответов восточные поэты и философы. Искал ответа на них и наш великий современник Ахмет Неждет:

 

Одиночество кому из всех родней?

Где в истории оно всего видней?

Знают, думаешь, их все законники?

Ведь оно и Хаммурапия древней!

                                 «Одиночество»

 

Одна из основных тем в поэзии Неждета, как и у любого большого поэта, - это любовь. Любовь для Неждета - это не самоцель в жизни, а свет, цвет и символ, способные повести его по жизни или по времени, заставить его забыть все остальное. Особенно это удалось ему в сборнике стихов «О любовь!», удостоенном одной из престижных премий в Турции в 2002 году. Одно стихотворение из этого замечательного сборника:

 

Час придет - я убегу из града прочь…

Что ж оставлю? Много дум про день и ночь,

А еще и сердце беспокойное,

Радости, любовь и страсть - все превозмочь!

                                             «Час придет»

 

Сегодня мы впервые представляем русскоязычному читателю замечательного поэта из соседней, дружественной нам страны - Турции. Хотя наша история переплетена многими нитями, литературное сотрудничество, думается, делает свои первые серьезные шаги. А знаменосцем этого движения до самой своей кончины 5 мая 2010 года являлся патриарх турецкой словесности Ахмет Неждет.

 

Ахмет Неждет

 

Из сборника «Птица-хокку»

 

Весна

***

Дождик и листок

Преданы друг другу…

И луне чуток.

 

***

Как грустна луна!

На цветы легла

Снега пелена…

 

***

Река учтива:

Моет косы день и ночь

Плакучей иве…

 

***  

- Хототогису!1  

Промолвив по-японски,

Зрю Хокку-Птицу…

Лето

 

***

Ночи коротки

И безлунны… Как же тут

Смогут петь сверчки?..

 

***

Грусть забыл всю он:

Летом у бегущих волн -

Полуденный сон.

 

***

Падая, звезда

Повторит тебе жалобу свою:

Все одна - всегда!

 

***

Лето перевесть,

Так сказать, готовлюсь я:

Август - хлада весть!

 

***

Безбрежно лето,

Написанное мною:

Вмещу ль его в три строчки?..

 

Осень

 

***

Осень. Ал закат.

Листья льются, словно кровь -

Гор багровый скат.

 

***

Небо осени -

С клином журавлиным ты!

Детство нам верни…

 

***

Маленький вопрос:

Больше всех кто одинок?

Дождь среди увядших роз!

 

***

Мокрый, весь дрожит:

Жаждет лист остаться -

С веткой жизнь прожить…

 

***

Осень!.. Отчего

В сердце каждого печать

Одиночества?..

 

Зима

 

***

О любви слова

Зимней ночью все твердит

Старая сова…

 

***

Ночь… Шаги… Смешки…

Зимний ветер заиграл,

С нами вдруг в снежки.

 

***

Спрятав нас в карман,

Сквозь века легко несет

Снежный великан…

 

***

Лебедь как кристалл

Вновь дрожит на озере.

На дворе - февраль…

 

***

Лампа в старой улочке:

А прохожих никого -

Ночь, зима, тоска.

 

Муталип БЕППАЕВ,

народный поэт Кабардино-Балкарии,

председатель правления  

Союза писателей КБР;

Каншаубий МИЗИЕВ,

литератор, общественный деятель

 

1 В Японии есть кукушка под таким названием, считается, что она повторяет собственное имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а таинственный скиталец из царства мертвых, в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис.

 

Новости