Афет ИСЛАМ

Афет ИСЛАМ

С любовью к родным берегам

Общество
22 Ноябрь 2022
10:19
620
С любовью к родным берегам

Ноберт Евдаев: Хочу, чтобы весь мир узнал о моей Родине - об Азербайджане

В Нью-Йорке скончался известный азербайджанский искусствовед, художник, поэт, журналист, общественный деятель, издатель и главный редактор газеты горско-еврейской общины США «Новый рубеж» Ноберт Евдаев.

Азербайджанская диаспора Америки, одним из самых активных членов которой был Ноберт Евдаев, глубоко скорбит по случаю невосполнимой утраты. В социальных сетях азербайджанцы выражают свои искренние соболезнования семье покойного, публикуют его замечательные, наполненные душевным теплом стихи, вспоминают все то хорошее, что оставил после себя этот удивительно преданный Азербайджану человек, ставший родным для многих людей, проживающих в разных концах света.  

Н.Евдаев организовал ряд мероприятий по пропаганде в Америке культуры Азербайджана. Он продолжал заниматься живописью и поэзией. Некоторые из его живописных работ находятся в частных коллекциях в России, США и Израиле.  

13 лет назад Ноберт Михайлович выпустил второе издание книги Бурлюка и вторую книгу, посвященную Азербайджану. Он ушел, оставив после себя на земле светлое, доброе, вечное…  

Наш корреспондент, будучи в США в 2019 году, взяла интервью у Н.Евдаева, представляем его вашему вниманию с небольшими сокращениями.    

 

С любовью  к родным берегам…

Писать о человеке почти аналогичной с тобой профессии, но имеющей гораздо более широкие горизонты и умозрительный охват, нелегко. Особенно если ему немало лет, он видел жизнь и знает ее с самых неожиданных сторон. Особенно, если он живет во многих часовых поясах, странах и континентах. Особенно, если он отмечает дни рождения вчера в Баку, сегодня в Израиле, завтра в Москве, а послезавтра в Нью-Йорке. Особенно, когда его друзья - представители разных национальностей, вероисповеданий, цвета кожи, социальных слоев и возрастов. Особенно, когда он помнит всех, с кем он прошел по жизни. Бесспорно, этот человек - гражданин мира и необъятной Вселенной, которому во всех уголках Земли рады, которого с нетерпением ждут, в ком нуждаются и беззаветно любят.  

…Азербайджанский поэт, писатель, художник, журналист, автор ряда научных работ, этнический горский еврей Ноберт Евдаев родился в Баку. Окончил Институт иностранных языков, затем переехал в Москву, где получил второе высшее техническое образование, работал техническим советником в иностранных компаниях СССР. В студенческие годы увлекался джазом и живописью, играл в джазовых коллективах, занимался историей западноевропейского искусства. Автор переводов и публикаций в области современных технологий (автор нескольких книг и технического справочника). С 1989 года живет в США, является председателем Фонда азербайджанского землячества - общества выходцев из Азербайджана, проживающих в США. С 2003 года - учредитель и главный редактор ежемесячной газеты горско-еврейской общины США «Новый рубеж». Он - член Союза художников и Объединения журналистов Азербайджана. 13 марта 2006 года Указом Президента Азербайджана награжден медалью «Терегги». Ноберт Евдаев - член культурной ассоциации Азербайджан-Америка. Автор книги-исследования «Давид Бурлюк в Америке» (готовится к изданию 2-й том), сборника стихов «Бакинские ритмы» и т.д.

Мне кажется, его внутреннюю суть и творческое кредо как нельзя лучше характеризуют слова, которые он однажды сказал о своих стихах: «Было время, когда хотелось заниматься всем сразу, что-то создавать в живописи, поэзии, музыке - всем, что связано с культурой, в первую очередь поэзией, и потом - живописью, чтобы доказать самому себе, смогу я это сделать или нет, выразить себя для самого себя...»  

Во многих его стихотворениях мы встречаем слова «Баку» и «бакинский», названия бакинских улиц и зданий. Говоря о Баку, Евдаев подчеркивает, что «бакинцы всегда помнят и думают о Баку, в этом особенность города и его жителей. Ощущение собственного присутствия в Баку сохраняется на всю жизнь, потому что это был необычный город, совершенно необычный… Баку остался со мной навсегда, и не только со мной - это случилось со многими бакинцами, покинувшими его…»

Будучи горским евреем, он во многом проявляет свое азербайджанское происхождение, прежде всего теплотой и щедростью своего сердца, неравнодушием и чувством сопричастности ко всему, что происходит на родине. Любовь к родной земле он выражает лаконично, но емко, негромко, но глубоко, поясняя удивительный мультикультуральный феномен, присущий Азербайджану: «Горские евреи жили в Азербайджане в течение многих веков, поэтому принадлежность их к этой стране очевидна - и в культуре, в быту и т.д. Азербайджанцы впитали в себя культуру многих народов и европейских наций, потому что Баку был интернациональным городом с высоким уровнем культуры и образования. Эти отношения проявляются везде, где проживают евреи и азербайджанцы. Например, в Нью-Йорке была организована совместная выставка живописных работ горских евреев, выходцев из Баку, с азербайджанцами, благодаря которой нам удалось показать, что содружество возможно и реально в любой точке Земли».

 

Мне много не надо,

Хоть ломоть чурека

И гроздь винограда

Из прошлого века…

 

Стихи из сборника «Бакинские ритмы» Ноберта Евдаева невозможно читать без мурашек по коже, благодарная память преданного и тоскующего по родному городу бакинца не может не взволновать читателя. Память уносит в далекие 50-е годы юности Ноберта Михайловича, в тот необыкновенный Баку, забыть который, живя в благополучной и суперсовременной Америке, невозможно.

Давайте вместе окунемся в пронзительную грусть поэтических строк, услышим и прикоснемся к внутреннему зову сердца, переполненного трепетной любовью к родным берегам:

 

Верните нас домой, в Баку

В прозрачно-розовую давность.

В купальню, Шихову косу,

Морской бульвар,

Новрузбайрамность.

Туда, где жили мы в ладу,

Где всюду - дружеские руки,

Там, в Губернаторском саду

Оркестра духового звуки.

Там круглый год тепло, весна,

Там нас встречал всегда приветно

Английский парк, где ель, сосна...

Росли мы с ними незаметно.

Пришла война, «Девятый вал»,

Кубинка, голод, маскировки.

«Пятьсот» веселый прибывал,

Неся с фронтов беды осколки.

 

Нежная любовь и глубокая верность Баку пронизывают всю жизнь Ноберта Михайловича во всех ее направлениях и проявлениях, в разносторонней и широкомасштабной деятельности этого неутомимого человека, и в творчестве его она находит свое ярчайшее воплощение. Автор не перестает уноситься мыслями туда, откуда все начиналось. Эти любовь и внутреннее единение с далекой землей находят свое практическое воплощение и в том, что Н.Евдаев - неустанный пропагандист, инициатор и организатор многих начинаний, связанных с популяризацией азербайджанской культуры, проведением азербайджанского национального праздника - Новруз байрамы, Дня солидарности азербайджанцев мира, конференций по вопросам межнациональных и межэтнических отношений и т.д.

 

Сегодня время тянет вспять,

К Бакинским берегам,

Как будто только двадцать пять,

И вновь родной мугам…

 

Отказать себе в удовольствии поговорить с Нобертом Михайловичем было бы непростительным, поэтому представляю читателям нашу беседу, в начале которой он предупредил обращаться к нему без слова «господин». Ну я и решила обратиться к аксакалу по-бакински - Ноберт муаллиму с первым вопросом, касающимся газеты, которую выпускает наш соотечественник:

- Ежемесячная газета «Новый рубеж» издавалась 15 лет, однако с начала года возникли трудности финансового характера, и пока издание газеты приостановлено. Газета международная, выходит на трех языках - русском, английском и азербайджанском, у американских бакинцев большая потребность в ней. Единственный путь - не дать закрыться газете бакинцев - состоит в том, чтобы обратиться за поддержкой в Государственный фонд поддержки СМИ при Президенте Азербайджана. Я готовлю документы и материалы для отправки в Баку. Будем надеяться, что нас поймут и откликнутся на наш призыв о помощи.

- Вы перевели на русский язык поэму «Приветствие  Гейдар баба» великого азербайджанского поэта  М.Г.Шахрияра. При переводе руководствовались подстрочником или читали в оригинале, ведь вы неплохо знали азербайджанский язык? Прочитав и послушав ее, многое стало бы вам еще более близким и родным, чем в подстрочнике, потому что музыка стиха и музыка языка… пробуждают глубинную память сердца и очень многое, что кажется забытым…

- Я готовил перевод на основе подстрочника, который был сделан очень компетентно. Когда в Баку состоялся  IV Международный фестиваль мугама, организаторы обратились к бакинскому композитору Руслану Агабабаеву, живущему в Нью-Йорке, с просьбой написать для фестиваля кантату, которая отразила бы художественное воплощение исторической сути азербайджанского мугамного жанра. Выбор пал на поэму Шахрияра «Приветствие  Гейдар баба». Руслан написал кантату, и она была исполнена во Дворце Гейдара Алиева на заключительном вечере фестиваля. Зрители и музыкальные критики высоко оценили художественную ценность этого произведения. Успех композитора, подстрочник и широкая популярность поэзии Шахрияра вдохновили меня сделать свободный стихотворный перевод этой поэмы.

- Ноберт муаллим, что вы скажете об азербайджанских диаспорских и общественных организациях, функционирующих в Америке?  

- Жизнь азербайджанской диаспоры в США очень разнообразна, люди делают все, что в их силах, чтобы сплотить выходцев из Азербайджана, кооперируются с турецкой общиной. Они умеют создавать настроение единства, ощущение связи с Родиной и достойного гражданства в США. Удручает тот факт, что организации несколько разрозненны. В Нью-Йорк из Баку приезжали официальные лица и вместе с дипломатическими представителями встречались с ними, проводили беседы и работали в этом направлении. Это важный момент, среди них очень много талантливых людей. У всех большие ожидания от этого, и, конечно же, совершенно очевидна необходимость финансовой поддержки государством таких организаций, хотя раньше она была. Будем надеяться, что положение выправится. Выпуск нашей газеты - очень нужная и полезная работа для Азербайджана, мы на деле осуществляем идеи мультикультурализма, привнесенные великим Гейдаром Алиевым, которым он придавал большое значение.

- Будем надеяться, что вашей газете не дадут закрыться, поддержка для нее прибудет и будут предприняты практические шаги для того, чтобы она возобновила свою работу. Настоящая статья, иншаллах, сыграет в этом, можно сказать, государственном вопросе не последнюю роль!

Светлая память…

 

Афет ИСЛАМ,  

«Бакинский рабочий»

 

Экономика
Новости