Фарида АББАСОВА

Фарида АББАСОВА

Культура не требует перевода

Культура
24 Сентябрь 2024
10:52
731
Культура не требует перевода

Визитная карточка Александринского театра на бакинской сцене

В рамках «Больших гастролей» Александринского театра в Баку на сцене Азербайджанского государственного академического национального драматического театра состоялся показ спектакля «Женитьба» по мотивам комедии Н.В.Гоголя. 

Гастроли Александринского театра в Баку продемонстрировали азербайджанскому зрителю богатство русской театральной традиции. Гости с особенным трепетом рассказали о высокой значимости спектакля «Женитьба», и это не случайно, ведь впервые зрители увидели эту пьесу именно на александринской сцене в 1842 году.
Президент театра и режиссер-постановщик спектакля Валерий Фокин в интервью российским СМИ отмечает: «Гастроли, и особенно зарубежные, это всегда ответственная художественная проверка для театра. Гастроли в Баку для нас особенно ответственны. Александринский театр очень давно, более 40 лет, не был в этом весьма театральном, с умным и требовательным зрителем городе. В последний раз александринцы привозили спектакли в 1982 году. Так что для двух, а то и трех поколений бакинцев это будет первое знакомство с нашей труппой. Но и старшие зрители увидят новое лицо Александринского театра. Для такого возвращения мы выбрали спектакль, который в значительной степени является сегодня нашей визитной карточкой. Это мой спектакль по комедии Н.В.Гоголя «Женитьба». Он отражает подход нашего театра к постановке классических произведений, а это бережное отношение к традиции, классическому наследию, но разговор со зрителем на современном театральном языке». 
…Итак, минуя десятилетия Александринский театр прибыл с гастролями в Баку. В преддверии показа состоялась пресс-конференция, в которой приняли участие художественный руководитель Александринского театра Никита Кобелев, директор театра Александр Малич, замглавы отдела гастрольных программ ФГБОУ «Росконцерт» Юлия Зайцева, художественный руководитель Национального драматического театра Мехрибан Алекберзаде и директор Ильхам Аскеров. 
- Буквально две недели назад мы виделись на Международном фестивале «Александринский». Азербайджанский театр представил спектакль «Иблис и…», который был прекрасно принят в Петербурге. Зал слушал очень внимательно, несмотря на то что спектакль шел на азербайджанском языке с субтитрами; зрители скрупулезно относились к происходящему на сцене. Это подтверждает, что культура не требует перевода, - подчеркнул Александр Малич, отметив, что театр, в котором они находятся, с одной стороны дышит историей, а с другой - свежестью. - Очень приятно видеть сплав истории и современности. Мы передаем привет от президента Александринского театра Валерия Фокина и надеемся, что спектакль подарит бакинскому зрителю радостные минуты».
В ходе мероприятия режиссер и художественный руководитель театра Никита Кобелев отметил, что спектакль «Женитьба» - один из самых титулованных в репертуаре Александринского театра: 
- Он поставлен необычно: действие происходит на коньках, герои катаются. Мне кажется, этот спектакль во многом передает петербургский дух - холод и тепло, печаль и радость. Он соединяет в себе меланхолию и игровое начало. Зрителю должно быть интересно встретиться с такой трактовкой этой пьесы.
- Какие особенности азербайджанской театральной традиции, отраженной в спектакле «Иблис и…» Мехрибан Алекберзаде, вы могли бы отметить? - интересуюсь я у Н.Кобелева. 
- При первом знакомстве с театральной культурой Азербайджана мы сразу ощутили, что это спектакль, привезенный из южной страны с мощными артистами и необычным образным языком. Это было увлекательное зрелище, когда артисты отдаются по полной, заражая зал своей энергией. Помню, как в Петербурге принимали этот спектакль: зрители аплодировали стоя, соскучившись по такому огню и страсти, которые исходили со сцены.
Очень важно, чтобы исполнение оставалось органичным. Если бы русские артисты попытались сыграть это,  то это могло бы выглядеть неестественно - они бы переигрывали. Здесь же все выглядит естественно, потому что это близко к природе народа. В этом и заключается ценность. При этом история остается универсальной и понятной. Очень важно выбирать для гастролей такие истории, которые будут понятны вне национального контекста. Человек, обольщенный дьяволом, - это универсальная, мировая история. Я сам ставил спектакль по пьесе Валерия Семеновского, основанной на романе Федора Сологуба «Мелкий бес».
- Скажите, а какие критерии отбора спектаклей являются приоритетными в процессе подготовки к гастролям?
- Существует множество причин, по которым выбирается тот или иной спектакль. Однако для первого контакта нужно выбрать работу, которая обаяет - легкую по жанру. Мы пока не знаем азербайджанского зрителя и не уверены, как будет воспринята та или иная постановка. С «Женитьбой» легко найти общий язык. Это очень обаятельная работа, несущая классический русский код.
Безусловно, в репертуаре нашего театра множество спектаклей, но среди них есть и те, которые технологически сложнее и труднее вывезти из-за больших декораций. Этот спектакль же придуман лаконично, компактно и остроумно. Мы решили, что для первого взаимодействия с азербайджанским зрителем стоит выбрать спектакль, отражающий настоящий петербургский праздник - не яркий и пышущий красками, а тонкий.
Это ведь не только знакомство с театральной культурой; театр - олицетворение культуры в целом. Он несет в себе информацию о том, как живут люди в другой стране. Мы также увидели азербайджанский спектакль - совершенно другой, с буйством красок и страстью, что не свойственно российскому театру. В этом и есть радость обмена.
В завершение конференции Мехрибан Алекберзаде подчеркнула, что в пьесе Гоголя наилучшим образом отражен русский дух. «Мы также представили спектакль, который ярко передает дух азербайджанского народа в классическом произведении - дух Гусейна Джавида. На мой взгляд, важно делиться культурным наследием - вне зависимости от жанра. Главное, что произошел обмен значимого для нас Гусейна Джавида и значимого для русского человека - Николая Гоголя. Лично для меня этот критерий имеет большое значение. Поэтому я очень рада, что выбор пал на творчество Гоголя, а именно на «Женитьбу».

Поблагодарив участников мероприятия и предвкушая удовольствие от просмотра спектакля, профессионалы и ценители театрального искусства направились в зал, где их ожидало незабываемое действо в исполнении артистов труппы Александринского театра. Зрители погрузились в атмосферу ярких эмоций и глубоких переживаний, испытывая единение с судьбами героев. Этот вечер стал символом духовного обмена, который продолжает укреплять связи между культурами и открывать новые горизонты для сотрудничества. 
Впереди - новые гастроли и совместные проекты, которые обязательно принесут еще больше радости и вдохновения как артистам, так и зрителям. Творчество, как и театр, не знает границ, и эта встреча в Баку стала ярким тому подтверждением.
 

 

Экономика
Новости