Ежедневная общественно-политическая газета
Ежедневная общественно-политическая газета
Продвигая творчество азербайджанских поэтесс
В Азербайджанском государственном музее музыкальной культуры состоялся музыкально-поэтический вечер, посвященный творчеству поэтесс Востока, в частности Азербайджана, живших и творивших в разные исторические периоды.
Мероприятие организовано Русским домом в Баку совместно с Государственным музеем музыкальной культуры (ГММК) при поддержке клуба "Cult Baku".
Женская поэзия в Азербайджане имеет многовековую историю. Увы, большая часть ее не сохранилась, а малая толика чудом выживших стихов начинает свой отсчет с XII в. И это древняя, необычная и яркая восточная поэзия, которая по праву заслуживает быть переведенной на другие языки. Мало в какой стране мира поэтический голос женщины прозвучал так рано и так звонко, как в Азербайджане.
На вечере была представлена насыщенная красочная музыкально-литературная программа, в которой прозвучали рубаи, газели, стихи азербайджанских поэтесс, исполнены песни на их слова. Национальные танцы украсили этот вечер, напоминавший музыкально-литературные меджлисы средних веков.
То, что женская поэзия зародилась так давно, еще в XII в., говорит о том, что талант всегда пробьет себе дорогу. Несмотря на все трудности и сложности положения женщин на Востоке, в частности в Азербайджане, поэтессы были очень талантливы, их стихи покоряли современников своей лирикой. Женская поэзия Востока преодолевала все препятствия, проникновенные голоса поэтесс невозможно было заглушить.
- Цель мероприятия, - рассказывает один из организаторов, руководитель литературного проекта Русского дома в Баку Лала Гасанова, - оживить творчество великих женщин-поэтесс, внесших неоценимый вклад в развитие поэзии в Азербайджане, на азербайджанском и русском языках.
Когда мы говорим о поэзии Азербайджана, чаще всего упоминаются Низами Гянджеви, Физули, Вазех и другие поэты-мужчины, и почему-то забываем о творчестве азербайджанских поэтесс. А ведь им было сложно пробивать свой путь и быть признанными и востребованными в литературных кругах, скажем, в XII в.
На сегодня широко известна Мехсети Гянджеви, которая начала свой творческий путь в литературу в XII в. Возможно, были и до нее поэтессы, но образцы их творчества, увы, не дошли до наших времен. Уже после Мехсети Азербайджан прославился и другими поэтессами, оставившими свой яркий след в истории художественного слова. Своей любовью к поэзии и литературе они по кирпичику вносили свой вклад в развитие азербайджанской поэзии. Во все времена были свои сложности, свои перипетии, всегда женщина сталкивалась с преградами. Поэтому так важно донести до современной аудитории, что женщина своими способностями и талантом ничем не уступает мужчине, что сегодня наша культура, наше мировоззрение во многом обязаны и поэтессам Азербайджана тоже.
Мероприятие проводилось на азербайджанском и русском языках, причем присутствующим на проекте Русского дома в Баку и другим деятелям культуры было интересно познакомиться со звучанием стихотворений поэтесс на обоих языках. Выступающие старались декламировать стихи так, чтобы они запали в душу каждого присутствующего на вечере.
- Наша поэзия, наша культура будут развиваться только в том случае, если эти стихи будут переведены на другие языки мира, - убеждена Лала Гасанова. - Продвижение творчества азербайджанских поэтесс на русском языке это моя задумка. Я считаю, что как можно больше людей должно узнать о творчестве азербайджанских поэтесс.
На вопрос, какая из представленных поэтесс ей ближе, собеседница ответила: - Мехсети Гянджеви. Несмотря на печаль и грусть в ее стихах, они очень реалистичны, она словно писала о времени нынешнем. В целом вера в лучшее, светлое будущее отражает ее взгляд на жизнь. Хотя она и не наша современница, стихи Мехсети Гянджеви по мудрости схожи со стихами Омара Хайяма.
Цель мероприятия - ознакомить как можно большее количество людей с творчеством азербайджанских поэтесс. К сожалению, сегодня, несмотря на технические возможности, не все знакомы с их творчеством, поэтому о них стоит говорить чаще. Эмоции женщин, их сопереживания, мысли, вплетенные в стихи, должны быть услышаны. Возможно, устное народное творчество, дошедшее до нас, возникло и сохранилось благодаря женщинам, которые баюкали своих детей, напевая им свои незатейливые баяты, отражающие быт того времени.
Фольклор - народная мудрость, мудрость наших матерей, женщин. Примером тому служит мугам на газели Мехсети Гянджеви, прозвучавший в исполнении заслуженной артистки Нурии Гусейновой.
- Женщины Востока свою боль изливали над колыбелью, пели о своей нелегкой доле, переживаниях и эмоциях, царящей несправедливости и невежестве, - продолжает Лала Гасанова. – Кстати, это хорошо представлено и в оперетте Узеира Гаджибейли, когда прислуга Сенем, защищая Гюльназ от неравного брака с Мешади Ибадом и тем самым провинившись перед Солтан беком, убегает от его гнева и выбегает на крыльцо.., но дальше бежать некуда - женщинам не разрешалось покидать стены дома, усадьбы, - она присаживается на крыльце и заунывно напевает «Кясмя шикястэ».
Стихи и песни для женщин были единственным способом выразить свои эмоции. Творчество азербайджанских поэтов берет свое начало с народной поэзии, с материнской колыбельной Во все времена каждая культура отличается от другой своей творческой мудростью и фольклором. Сочинение колыбельной, сказок, стихов для своих детей и есть проявление материнской эмоции, которое, безусловно, не могло не повлиять на творчество поэтов. И единственным способом выразить свои эмоции было сочинение газелей, рубаи. К сожалению, многие сочинения были утеряны безвозвратно.
Мне век мечту исполнить не дает,
Казня великим множеством невзгод.
Кружить меня, пока он сам кружится,
По-моему, поклялся небосвод.
Эти строки Мехсети перекликаются с некоторыми периодами ее жизни, когда не было поддержки и опоры ни близких, ни в обществе. И лишь поверив в свои силы, она создала свое творчество. Всегда нужно идти к своей мечте и делиться своим творчеством. Именно благодаря этому и прославилась Мехсети Гянджеви. Она была первой женщиной, которую приглашали на меджлисы наравне с мужчинами. А это большое достижение для того времени.
Флора Наджи, поэтесса, заслуженный журналист, редактор журнала «Русский язык и литература» отметила, что женщина более склонна к поэзии, хотя женщин-поэтесс меньше, чем мужчин-поэтов. Просто женщины не всегда хотели обнародовать то, о чем они писали, потому что стихи - очень сокровенное, когда говоришь о том, о чем чужим не скажешь. Флора ханым считает, что стеснение, смущение женщин, желание не выдать то, что в душе, способствовало перевесу в пользу мужчин, но она уверена, что женщина тоньше чувствует и больше склонна к поэзии. Она переводит стихи разных поэтов на русский язык, среди них и стихи женщин-поэтесс, таких, к примеру, как Ниса Бяйим. В Москве этому факту весьма поражались: «Неужели у вас есть такие поэтессы?» В последнее время она переводит стихи Ахмеда Джавада.
Фуад Османов, актер Русского драматического театра имени Самеда Вургуна, народный артист уверен, что не каждый актер может прочесть профессионально и качественно стихотворение, чаще всего это хорошо делают сами авторы. «Это было прекрасно, - подчеркивает он. - Такие вечера надо проводить часто, надо почаще приглашать на них наших молодых современных поэтесс. Стихи, поэзия, драматургия - все это просто прекрасно…»
Молодая поэтесса Саида Субхи по материнской линии имеет родственную связь с Хуршидбану Натаван. Ее стихи полны грусти. Ее впечатлили выступления некоторых чтецов. В частности, декламация Марии Петриенко и Зивярханым Мамедовой, которая на азербайджанском языке проникновенно прочла стихи Нигяр Рафибейли. Быть может, женскую поэзию женщины чувствуют лучше.