Абульфаз БАБАЗАДЕ

Абульфаз БАБАЗАДЕ

Зеркало культуры

Культура
29 Апрель 2025
06:12
309
Зеркало культуры

Профессор Мясмаханым Газыева носительница культурного кода целой эпохи

Доктор филологических наук, профессор Мясмаханым Газыева - личность, в чьей биографии сплелись корни древнего рода, судьба интеллигенции, женская сила и академическая отвага.

Выросшая в семье духовных гигантов, она полвека посвятила лингвокультурологии, создав методику сценической речи и вписав в академическое знание душу азербайджанского народа. Чем живет профессор сегодня? Каким видит будущее?

Мы встретились с Мясмаханым, чтобы услышать о миссии, которая не угасает, о женщине, ставшей носительницей культурного кода целой эпохи.

- Мясмя ханым, вы представитель знатного рода с богатыми традициями. Ваш отец Юсиф Газыев, дядя Керим Газыев, тетя Гюляра Гейлугызы и др. внесли бесценный вклад в развитие просвещения и культуры нашего народа. Насколько глубоко влияние ваших предков на ваш путь в науке, образовании и общественной деятельности?

- Знаете, иногда мне кажется, что я просто продолжаю строку, начатую задолго до моего рождения. Будто бы я вошла в уже начатый рассказ - рассказ о свете, знании, добре и ответственности, который начали писать мои отец, тетя, дядя, прадед… и в каждом абзаце этого рассказа - труд, самопожертвование, любовь к Родине и человеку.

Мой отец, Юсиф Газыев, был ученым-филологом и в то же время носителем особой духовной культуры, благородства. Его окружали подлинные интеллигенты, и я с детства впитывала атмосферу их разговоров, словно дыхание чего-то очень большого и важного. Он мечтал многого добиться через меня - и я стараюсь быть достойной этого. Мой дядя, Керим Газыев, был журналистом и автором ряда учебников. А имя моей тети Гюляры Гейлугызы до сих пор звучит для меня как символ женского мужества, просветительской смелости, внутренней силы. В условиях, когда женщине сложно было даже говорить, она стала голосом тысяч. Ее борьба, ее боль, ее репрессия - больше чем история. Это рана и гордость нашей семьи, вдохновение и обет молчаливого долга.

Я считаю своим долгом продолжать миссию моих знаменитых предков. Каждый мой урок, каждый доклад, каждая публикация - как будто звено в длинной цепи, которую я не имею права уронить. Их дух, их ценности - вот та опора, что помогает мне быть собой, несмотря ни на что.

- О каких именно ценностях идет речь?

- Прежде всего об уважении и тяге к знаниям. Вере в силу образования. Скромности, которая идет от глубины и осознанности. Уважении к женщине, как к матери, учителю - творцу жизни. И, конечно же, преданности своей Родине, своему народу, своему языку. Я всегда говорю своим студентам: «Истинный успех - это не медаль или звание. Это когда ты смотришь в глаза тем, кто был до тебя, и можешь сказать: я не подвел». Именно так я живу. И если мои потомки однажды продолжат эту линию света, значит, все было не зря.

- Ваш профессиональный путь насчитывает более пятидесяти лет. За это время филологическая наука и методики преподавания иностранных языков претерпели множество изменений. Каков ваш вклад в формирование новых методик и направлений?

- Конечно, за эти десятилетия многое изменилось, но главное - изменилась сама философия преподавания. Безусловно, мой научный путь складывался не одномоментно - он рождался из самой практики, из осознания того, чего не хватает нашей системе образования, нашей науке, и, если хотите, самому обществу. Когда я только начинала заниматься страноведением, у нас в республике не было ни одного учебника, ни одного достойного учебного пособия. Это стало первой мотивацией - сделать то, чего нет, что необходимо.

Именно тогда мы впервые оформили материалы Деса Грея, К.Фосслера, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, и других представителей российской школы страноведения, в том числе фундаментальные труды М.М.Бахтина и Ю.М.Лотмана как полноценный учебник и учебное пособие, официально утвердили его в министерстве, издали и внедрили в университетскую программу. Это была одна из первых революций - переход от фрагментарного заимствования к полноценной адаптации и авторской разработке. И я счастлива, что сегодня этот учебник используется в самых разных вузах. Пусть переиздают, пусть адаптируют - главное, что мы дали старт.

Другая революция, безусловно, связана с признанием лингвокультурологии как важнейшего направления гуманитарных наук. Еще в 1980-х годах я чувствовала, что язык невозможно отделить от культуры. Что сценическая речь, интонации, акценты, даже паузы - это тоже культура. Я ездила в Великобританию, в Соединенные Штаты, посещала там театры, делала аудиозаписи актеров - все это легло в основу моей докторской диссертации по лингвистическим проблемам сценической речи. Представьте, я записывала реплики актеров, изучала интонации, ритм, акценты. Бывали и курьезные моменты. Однажды актриса попросила $500 за возможность записи. Конечно, я не могла себе это позволить, но сама ситуация показала: это поле живое, материально значимое, требующее глубокого изучения. И без практики, без личного опыта нельзя понять, как сцена говорит языком культуры. Я поняла, что сценическая речь - особый код общения между актером и зрителем, между культурой и личностью, между эпохой и человеком. Тогда это была первая ласточка. Газеты писали: «Такого еще не было».

- А что потом?

- Позже я продолжила эту линию, написала несколько монографий. И сегодня готовлю новую. Я глубоко убеждена: язык - это код, речь - проявление, а культура - суть. Именно эта триада лежит в основе всех моих трудов.

- Что, на ваш взгляд, незаслуженно забыто нашими современниками?

- Думаю, прикладной аспект. Сейчас многие стремятся лишь к формальной защите диссертаций. Темы узкие, безжизненные, без творческого импульса. А ведь если тема не вызывает внутреннего отклика, если она не рождает смыслы, - это не наука, это бумажное существование. Вспоминаю свою аспирантку, которая исследовала тюркские слова в Дублине. Это было откровение! Это был настоящий креатив, поиск, вклад.

Поэтому, когда меня спрашивают о моем наследии, я сразу же отвечаю, что в нем самое важное вовсе не учебники, не статьи и даже не монографии. Самое ценное - это мои воспитанники. Более 50 докторов философии защитились под моим руководством. Сегодня у меня есть докторанты, диссертанты. Это и есть живое продолжение. Я всегда старалась быть носителем культурного кода. Ведь если ты сам не культурен, ты не можешь преподавать культуру.

И еще - я горжусь тем, что мы сохранили кафедру, которая сегодня остается единственной в стране, кафедра лингвокультурологии, где сохранился дух, идея и суть.

- В книге Welcome to Azerbaijan, написанной в соавторстве с профессором Севиндж Зейналовой, вы приглашаете читателей в мир культуры Азербайджана. Какую идею вы стремились донести до читателей через страницы этой книги?

- Книгу Welcome to Azerbaijan я действительно воспринимаю как нечто гораздо большее, чем просто информационное пособие. Это, своего рода, культурное приглашение, попытка рассказать миру о сердце Азербайджана, о его глубокой истории, традициях, праздниках, укладе жизни, и в то же время - это научный труд, в котором каждая строчка основана на достоверных фактах, опыте и исследовании. С огромным уважением хочется сказать несколько признательных слов о редакторе книги, британце с азербайджанской душой Иане Пиэрте. Его участие в этом проекте стало как отражением профессиональной работы, так и актом тонкой культурной дипломатии и подлинного уважения к азербайджанской идентичности. Благодаря его внимательности к деталям, бережному отношению к источникам и глубокому пониманию контекста, книга приобрела особую душу и звучание. Иан Пиэрт сумел стать тем невидимым мостом между культурой Азербайджана и международным читателем. Под его редакцией текст не только сохранил свою научную и историческую точность, но и обрел легкость восприятия, красоту языка и эмоциональную теплоту. Его вклад в создание этой книги равносилен вкладу во взаимопонимание народов, в уважение к наследию, сохранение живой памяти.

Когда мы работали над этой книгой, нас вдохновляло искреннее желание: чтобы каждый иностранец, приезжающий в нашу страну - будь то студент, преподаватель, дипломат или путешественник, - мог прикоснуться к ее культуре, понять ее душу, почувствовать гостеприимство, которое у нас не то, что традиция, а метод жизни. Мы стремились создать не просто брошюру или сувенир, а своего рода культурный мост, который помог бы преодолеть непонимание и стереотипы, сблизить разные народы.

Особенно остро это ощущалось в моменты, когда в текст нужно было вложить не только научную точность, но и литературную смелость. Были фрагменты, которые невозможно было передать сухим языком академического описания - там требовалась душа, образность, внутренняя поэзия. Например, рассказывая о наших праздниках или о национальной кухне, о гостеприимстве, старинных обычаях, мы понимали: только сердце, только образ может донести то, что словами зачастую не выразить. Сегодня я горжусь, что эта книга входит в реестр библиотек иностранных вузов и дипломатических корпусов.

Особенно важно, что книга была издана еще до исторической Победы в 44-дневной Отечественной войне. Сейчас мы уже работаем над тем, чтобы дополнить издание, включить в него разделы, отражающие новую историческую реальность, национальное возрождение на освобожденных землях, духовную силу народа, который пережил боль и снова встал во весь рост.

- Ваши исследования затрагивают как преподавание английского языка, так и такие социальные вопросы, как роль женщины в обществе. Если бы у вас была возможность заглянуть в будущее на несколько десятилетий вперед, каким бы вы хотели видеть место азербайджанской женщины в науке, культуре и образовании?

- Если бы у меня была возможность заглянуть в будущее на несколько десятилетий вперед, конечно, я бы очень хотела увидеть азербайджанскую женщину и в науке, и в культуре, и в образовании не рядовой участницей, а ведущей силой. Я всегда верила в то, что женщина, в частности азербайджанская женщина, может быть как хранительницей очага, так и двигателем прогресса, исследователем, педагогом, мыслителем. В моей жизни не было шаблонного пути - ни в преподавании, ни в научной работе. Я старалась проложить этот путь сама, не только для себя, но и для тех, кто идет следом.

Но сегодня все меняется. Сегодня женщина в Азербайджане будучи символом заботы о живом, в то же время является субъектом смысла, действия, знания. Мы больше не спрашиваем: «Может ли женщина быть профессором, ректором, научным руководителем?» - потому что это уже данность.

Однако, несмотря на достигнутое, мы не имеем права расслабляться. Самое главное - сохранить стремление к знаниям и внутреннюю свободу. Не в формальных лозунгах, а в праве женщины самой выбирать свой путь. Мы должны научить наших девочек тому, что слово «образование» начинается не с диплома, а с внутреннего уважения к себе, к своим способностям и к своему языку.

Я верю в то, что именно через образование, культуру и язык общения женщина может изменить и свою судьбу, и судьбу всего общества. Я сама это прошла: начинала с корней Баш Койнук в Шеки, преподавала, писала, защищалась, создавала учебники. Хочу, чтобы азербайджанская женщина оставалась в строю, всегда шла впереди, с книгой в руках, с идеей в голове и с достоинством в сердце. Это и есть наш вклад и в науку, и в общечеловеческую культуру.

 

 

Экономика
Новости