Афет ИСЛАМ

Афет ИСЛАМ

Поэзия без границ

Культура
08 Июль 2025
10:21
126
Поэзия без границ

Антология, объединившая берега Араза

Qızıl günəş göy üzündə güləndə
Nəğməsini quşlar bağ-bağ böləndə
Bəxt ulduzum burda yanan olubdur
İlk beşiyim Azərbaycan olubdur.
Yuvası var körpəcə quşun da
Mənası var qayanın da, daşın da
Nə yaxşı ki, könlüm coşub-daşanda
Nəğməm burda havalanan olubdur
İlk beşiyim Azərbaycan olubdur.

Mədinə Gülgün

Одним из ярких культурных событий последних дней в жизни Азербайджана и соседнего Ирана стал выход в свет антологии избранных стихов поэтов Южного Азербайджана - ряда авторов и произведений, впервые представленных широкой публике в Баку, - «Поэзия Южного Азербайджана».

В предисловии к изданию редактор и поэт Салим Бабуллаоглу справедливо отмечает, что «объективно оценить художественные образцы, созданные каким-либо народом, в том числе его национальную литературу невозможно без учета исторического контекста. Произошедшие в прошлом веке две мировые войны, две большевистские революции 1905 и 1917 гг., создание в 
1918 г. первой на Ближнем Востоке независимой Азербайджанской Демократической Республики, и пришедшей через два года на смену АДР Азербайджанской Советской Социалистической Республики, которая просуществовала почти 70 лет - все это лишь малая часть событий, в тени которых на протяжении долгих лет азербайджанцы Северного Азербайджана находились под влиянием Российской империи…» 
Этот краткий перечень фактов можно продолжить тремя крупными депортациями азербайджанцев с территории современной Армении в 1905-1920, 1948-1953, 1988-1992 гг., Шамхорской (Шамкир) резней, восстанием в Гяндже, кровавыми событиями в Баку, Шамахе, Губе, Лянкяране и других регионах, сталинскими репрессиями 1937 г., черным январем 1990 г., развалом СССР в 1991-м, трагедией в Ходжалы, оккупацией 20% азербайджанской территории вероломными соседями, и, наконец, торжеством исторической справедливости, когда ценой колоссальных жертв в 44-дневной Отечественной войне наша страна восстановила свою территориальную целостность и изгнала оккупантов со своей исконной земли. 
А что же происходило по ту сторону Араза? Революция Машруте 1905-1911 гг., движение 21 Азера 1945- 1946 гг. или Белая реформа 1962 г., исламская революция 1979 г… Как понять и правильно оценить развитие литературы за столь долгий и противоречивый период? Были ли в Северном и Южном Азербайджане писатели и поэты, которые оставались равнодушными к этим событиям и не выражали своего отношения к ним? Разумеется, таких не было и не могло быть.

Haraya getsəm də gözüm səndədir
Şeirimin axarı, sözüm səndədir.
Gedəsi olarsam izim səndədir
Əzəli, əbədi yurdum, məkanım
Behiştim, cənnətim, Azərbaycanım!

Hökümə Billuri

Если окинуть историческую панораму широким взглядом, становится очевидно: создание сборника «Поэзия Южного Азербайджана» во многом связано с последствиями Кюрекчайского (1805), Гюлистанского (1813) и Туркменчайского (1828) договоров. Именно эти соглашения положили начало разделению Азербайджана на Северный и Южный, что, в свою очередь, привело к формированию двух направлений в литературе азербайджанского народа, оказавшегося по разные стороны государственных границ.
Поэзия - едва ли не единственный вид искусства, в котором национальный язык народа сохраняет свою живую суть и право на существование. Ведь именно в поэзии язык способен жить вне письменных форм, передаваясь устно - от сердца к сердцу, от поколения к поколению. Наши многовековые дастаны дошли до нас именно таким путем - через живую память народа, минуя бумагу и чернила.
Следует отметить, что и в советский период, и в эпоху независимости неоднократно публиковались книги и научные исследования о литературе Южного Азербайджана. В этом плане самым крупным и достоверным научным вкладом в изучение литературного творчества наших соотечественников по ту сторону Араза служит 4-томник «Антология литературы Южного Азербайджана» народного писателя Мирзы Ибрагимова, после которого этой теме были посвящены многие солидные публикации азербайджанских литературоведов и писателей.
В 1966 году, накануне празднования 250-летия со дня рождения Моллы Панаха Вагифа, иранскому азербайджанскому поэту М.Г.Шахрияру было направлено приглашение для участия в этих торжествах, которое «дошло» до него ровно через четыре месяца. Сегодня же благодаря современным технологиям, преодоление подобных преград происходит значительно быстрее, и мы можем говорить о формировании единого литературного пространства и общего литературного процесса азербайджанской национальной литературы. 

Türkün dilitək sevgili, istəkli dil olmaz
Ayrı dilə qatsan bu əsil dil əsil olmaz.
Öz ləfzini farsa, ərəbə qatmasa şair
Şeirin oxuyanlar, eşidənlər kəsil olmaz.

Məhəmmədhüseyn Şəhriyar

В прошлом веке в Советский Азербайджан из Ирана прибыли такие видные поэты и писатели, как Мирза Ибрагимов, Мир Джалал Пашаев, Али Туде, Балаш Азероглу, Сохраб Тахир, Хокюма Биллури, Медина Гюльгюн, которые привнесли новое дыхание в азербайджанскую литературу, обогатив ее выдающимися произведениями и объединив литературный процесс в единое русло. Главной темой их творчества была судьба Азербайджана, боль и борьба за свободу своего народа.  
При подготовке нового сборника составители - секретарь Союза писателей АР, поэт Салим Бабуллаоглу, доктора филологических наук, профессор  Эсмира Фуад и Парвана Мамедли, помимо изучения ранее изданных книг и исследований о творчестве южно-азербайджанских поэтов, также проанализировали поэзию около 700 поэтов за последние 200 лет, и решили ограничиться 50 авторами и их творческим наследием. Причем в книгу вошли не только имена поэтов, живших или живущих в Иране, но и тех, кто был вынужден эмигрировать. Сегодня в Баку проживают поэты из Южного Азербайджана, которые своим творчеством обогащают родной азербайджанский язык, органично вливаясь в единый литературный процесс с разными поэтическими стилями и индивидуальными методами. В собранных поэтических образцах красной нитью проходят темы ностальгии по родине и борьбы за чистоту родного языка. Независимо от тематической направленности стихов, верность Родине, любовь к ней, воспевание и защита родного языка становятся квинтэссенцией поэтического мышления и смыслом человеческого существования наших поэтов-соотечественников.
Сборник не просто объединил наших соотечественников - поэтов, пишущих на родном языке, он стал свое-
образным мостом с одного берега Араза на другой, соединившим две могучие ветви азербайджанской поэзии в одно раскидистое, щедро плодоносящее древо с глубокими и животворными корнями. Южно-азербайджанскую литературу можно рассматривать как с позиции единого языкового пространства, так и в контексте принадлежности ее к двум государствам. В книге приводится небольшой словарь арабо-персидских слов, используемых авторами, смыслы позабытых нами или редко используемых азербайджанских выражений и диалектизмов, короткая информация об авторах и географический указатель.
«Поэзия Южного Азербайджана» выступает в качестве прямого отражения нашей сложной и бурной истории. Как справедливо заметил в предисловии С.Бабуллаоглу, «биография большинства представленных в сборнике авторов равноценна силе авторского предисловия, и это не случайно, потому что только у литературы древнего народа с могучими  корнями может быть качество, при котором бытие и жизнь писателей становится историей его языка, народа и национальности». 
Стихотворение, которым завершается представление антологии, принадлежит перу молодого иранского поэта Вугара Немата. Он написал его в день начала Отечественной войны. В тот же день поэт добровольно обратился в Министерство обороны Азербайджана с просьбой вступить в ряды армии, однако вскоре был арестован. Несмотря на то что ему не довелось принять участие в боях, Вугар Немат благодарит Всевышнего за Победу - за то, что Карабах был освобожден Героической армией Азербайджана под командованием Верховного Главнокомандующего, Президента Ильхама Алиева.

Şuşa, Laçın dediyin Tanrının şah əsəri
Gözəl bir simfoniyadır Həkərisi, Tərtəri
Qurtarmağa gedirəm gəlin Kəlbəcəri
Mənə özümdən yaxın bir uzağa gedirəm!
Məni yola sal, ana, Qarabağa gedirəm!
Diz çökdürəcəyəm bu torpağı böləni
Şuşada tutacağam ulu Turan şöləni
Saqın, mənə qatmayın ölməmişdən öləni

Bu yarımçıq səfəri qurtarmağa gedirəm!
Məni yola sal, ana, Qarabağa gedirəm!

Vüqar Nemət

Экономика
Новости