Афет ИСЛАМ

Афет ИСЛАМ

На перекрестке миров

Культура
04 Ноябрь 2025
11:49
115
На перекрестке миров

Элудже Аталы: писательница, которой подвластно время и пространство

Мы уже не раз рассказывали о творчестве азербайджанской писательницы и публициста Элудже Аталы, которая сейчас живет в Швеции. Ее книги публикуются на родном языке и переводятся на многие мировые языки, находя отклик у читателей разных стран.

Сегодня представляем небольшой сборник Элудже Аталы «Открытое окно Атиллы» - подборку стихов, эссе и рассказов, а также художественно-философских миниатюр, переведенных на русский язык Анной Барткулашвили.

Поэт и публицист Людмила Богатырева в предисловии к сборнику пишет о творческом стиле и профессионализме Э.Аталы: «Свойство видеть в общении и поступках людей, независимо от возраста, главное, суть, и довести это до читателя - в этом вырисовывается высота взгляда автора на жизнь со свойственной ей откровенностью и прямолинейностью, на те черты и проблемы жизни, которые не могут остаться им незамеченными. Все это приводит читателей к размышлению о вечных поисках, к гармонии с собой и окружающим миром».

Публицист, поэт и журналист Владимир Савельев отмечает, что дело писателя - это работа со Словом, а Э.Аталы известна прежде всего как человек думающий, анализирующий и чувствующий все происходящее более остро. Ее талант и призвание проявляются в умении точно и проникновенно передавать опыт, мысли и чувства современного человека. В ее философских миниатюрах важную роль играет необычный повествовательный сюжет, читая который несколько странным кажется начало, но лишь дочитав их, читатель начинает глубоко задумываться. Автор стремится своими разноцветными камешками глубоко запечатлеть единое художественное панно, где каждая цитата или выражение обретают иной и новый смысл. «Творчество Э.Аталы идет от пробуждения сил и энергии, из камерного мира в мир широкий и открытый, из ее непокорности ко всему негативному в мире. Чувства получают дополнительную остроту, проявляясь в философских миниатюрах в человеческих душах».

Вспоминая свои разговоры по душам и дискуссии о литературе с азербайджанской писательницей, переводчик и редактор сборника Анна Барткулашвили пишет: «Часто забегаю к ней на работу, чтобы насытиться разговорами, но при встрече мы почему-то больше молчим... Кажется, мы слушаем друг друга молча, нам не нужны слова, ибо нашей дружбе достаточно наших взглядов…».

Своей коллеге и сердечному другу переводчик и редактор сборника посвятила стихотворение «И все о ней»:

О женщинах твердят, что слабый пол,

Но в слабости, - неведомая сила.

Элуджа Аталы - тому пример прекрасный,

Таинственна, умна, нежна, красива!

Размышляя о времени и о себе, отрываясь от действительности и отстраняясь от реалий, в художественно-философской миниатюре «Народ не читает черновиков» автор пишет: «Время! Что оно такое, не знаю, но оно стоит того, чтобы всецело отдаться ему. Я не жду тебя вместе со временем, ты приди один, я жду тебя…»

Вспоминая первые годы своего писательского становления и неприятие окружающих, которое, наоборот, придавало больше сил и веры в себя, Элуджа ханым скупо и лаконично, но емко пишет: «Мне в спину бросили камень. Я не ответила. Возвысилась. Они рассердились, что нет реакции, и бросили камень побольше. Не ответила, но возвысилась еще больше. Мое безразличие изменило направление удара. Камень летел уже в голову, но…ударился о другой камень. Раздался страшно неприятный звук, который ввел в замешательство неудачного стрелка…»

В маленьком рассказе «Не стреляйте в лошадей» автор анализирует фильм «Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?» и задумывается о том, почему лебеди поют лишь раз в жизни. Она приходит к выводу, что последняя лебединая песня рождается из-за неспособности лебедя примириться с неизбежностью смерти. А, может, - рассуждает автор, - это лишь средство, с помощью которого он доносит до окружающего мира жестокость природы, не говоря уже об охотниках…А старых лошадей пристреливают для того, чтобы избавить их от мучений, и, главное, не по их желанию…

В очень трогательном рассказе «Мелодии из детства», - документальном рассказе, посвященном поэту-переводчику Анне Барткулашвили, автор с большой любовью и трепетом повествует о мирной жизни и добрых отношениях азербайджанцев и грузин в деревне, о том, как старик-азербайджанец на исходе жизни с любовью ставит пластинки с народными песнями в исполнении легендарного Джаббара Гаръягды, которые в детстве ему напевала мать, гладя по голове, и предается далеким воспоминаниям. Подлинным откровением и свидетельством дружбы и толерантности двух кавказских народов был эпизод, где бабушка-грузинка слушала знаменитую «Кясмя-шикястя», которую в молодости пела для своего маленького сына…

Небольшой документальный рассказ «Открытое окно Атиллы», именем которого назван сборник, посвящен другу автора из Тебриза Атилле Мараланлы. Он основан на дневниковых записях автора, в которых одна фраза дала импульс новому рассказу. «Она перестала молиться после того, как ее сына и дочь бросили в темницу…». Рассказ написан по свидетельствам о жестокости и пытках в иранских тюрьмах азербайджанцев, которым удалось вырваться из родной страны и эмигрировать в далекую Данию. Это Реза Фармандин, его младший брат Атилла и сестра, пробывшие годы в застенках теократического режима. Рассказ посвящен не столько отдельно взятой семье, сколько нации, разбросанной по всему миру. Будучи в Тебризе, автор прошлась по всем улицам и старинным тупикам города, мысленно вспоминая описания друга. Она прошла по его жизненным тропам, зная, что не сможет пережить те чувства, которые обуревали его здесь в пору молодости.

…Атилла, стоя у окна и рассказывая о нелегкой доле своей матери, отвернулся, чтобы не показывать слезы, затуманившие его глаза…

 

Экономика
Новости