Афет ИСЛАМ

Афет ИСЛАМ

Культурная миссия

Культура
31 Декабрь 2025
11:20
51
Культурная миссия

Истинный смысл Дня солидарности азербайджанцев мира для доктора математики в Швеции Саадат Керими

 

Каждый год, в преддверии поистине исторического и значимого праздника - Дня солидарности азербайджанцев мира 31 декабря, этот день открывается для меня в новом свете, выявляя неожиданные грани и новые углы восприятия. Содержание его исторической значимости раскрывается по-новому каждый раз, оставаясь при этом актуальным и стратегически важным.

 

Эти размышления возникли после беседы с человеком, для которого этот день имеет особое значение. Ее деятельность многовекторна и сложна, но выполняется с искренним чувством патриотизма, гражданской ответственности и внутреннего удовлетворения ученого, осознающего свое предназначение и ценность служения людям, а особенно - соотечественникам.

Поводом к написанию этой статьи стала информация о выходе на английском языке исторического романа народного писателя Азербайджана Азизы Джафарзаде «Баку-1501» в шведском издательстве Lava. Переводчиком и редактором книги выступила руководитель Ассоциации азербайджанских интеллектуалов «Гобустан» в Швеции, доцент Гетеборгского университета, доктор физико-математических наук Саадат Керими.

Саадат Керими - личность, представляющая особый интерес. Она является старшим научным сотрудником Шведского объединенного научного центра математических наук (SONOMA). Изучала филологию и лингвистику в Швеции, включая английский язык и литературу, историю английского языка, русский язык и литературу, а также шведский язык и его развитие. Она является членом Шведской ассоциации переводчиков, получила степень магистра в 2018 году и степень мастера в 2020 году. Регулярно публикуется на шведском языке, знакомя местную общественность с историей и культурой своей родины.

Азиза Джафарзаде (1921-2003) - одна из самых выдающихся азербайджанских писательниц, наиболее известная своими историческими романами и литературоведческими исследованиями. В романе «Баку-1501» автор ярко изображает восхождение шаха Исмаила Сефеви (1488-1524), сложной фигуры основателя династии Сефевидов, - правителя, военачальника и поэта. Произведения Джафарзаде сочетают в себе историческое исследование вкупе с сильным художественным воображением, создавая не только картину о прошлых событиях, но и размышления о патриотизме, национальной идентичности и культурном наследии. В произведении, написанном в советский период, автор с большим мужеством для того времени сохранила дух азербайджанской истории и литературы. «Баку-1501» приглашает читателей окунуться в решающий момент истории Азербайджана, пережить драму сражений и глубину литературного и духовного наследия шаха Исмаила Хатаи. Роман воссоздает политические потрясения, войны и культурные трансформации начала XVI века, раскрывая панораму эпохи, сформировавшей дальнейшую историю Азербайджана.

Говоря о своем опыте художественного перевода и о том, что подтолкнуло ее, ученого-математика и активного члена азербайджанской диаспоры, к этой деятельности, Саадат ханым с присущей ей скромностью отметила, что ее переводческая работа началась еще в 1994 году в Баку, когда она была докторантом Института математики и механики при НАНА. Тогда Азербайджан только обрел независимость, и потребность в специалистах, владеющих английским и русским языками, была крайне высокой. Саадат ханым училась в русском секторе, английским владела со школьной скамьи и получила дополнительное образование параллельно с математической подготовкой, обучаясь в Ленинграде.

- Заметив это, директор института, ныне покойный Ильхам Мамедов, предложил мне работу ответственного секретаря и переводчика «Известий НАНА», чтобы наши научные статьи могли выходить в международные научные круги, - рассказывает Саадат ханым. - Ко мне обращались ученые, наши соотечественники из Южного Азербайджана, с просьбой о переводе и корректуре их научных статей, поскольку, несмотря на высокий уровень профессиональной подготовки, их навыки грамотного письма на азербайджанском и английском оставляли желать лучшего.

После переезда в Швецию в начале 2000-х годов она заметила огромную потребность в представлении азербайджанской литературы и культурных реалий шведской и европейской аудитории.

- Здесь практически не было знаний об Азербайджане, - продолжает она, - и я решила с помощью организации конференций, перевода научной, культурно-исторической и художественной литературы восполнить этот пробел, включая вопросы, связанные с карабахской проблемой.

Она работала доцентом математики в университете. Вечера и выходные этой удивительной азербайджанской ханым были полностью посвящены переводу на английский и шведский языки, ведению блогов, публикациям в прессе и выступлениям. Все это происходило в эпоху, когда технологические возможности были гораздо ограниченнее, чем сегодня. Ей было особенно обидно видеть в шведских библиотеках обширные коллекции литературы других стран, тогда как о Азербайджане практически не было информации. Чтобы восполнить этот пробел, она получила филологическое образование по специальности английского, русского и шведского языков, защитила докторскую диссертацию по математике, а затем дополнительно подготовилась как профессиональный переводчик.

- Так я начала переводить не только статьи, но и книги, - рассказывает Саадат ханым. - Первой стала работа, посвященная 100-летию АДР в 2018 году. Мы обратились к азербайджанским историкам, профессору Адаляту Тахирзаде и Дильгаму Ахмеду, за источниками. Я перевела некоторые их книги на шведский и английский языки, а затем и на русский язык по инициативе профессора Тахирзаде. После публикации этих книг в Швеции я заметила огромную разницу: в академических кругах и обществе была создана база источников о нашей истории, которая теперь доступна в любой библиотеке страны.

Вдохновленные этими успехами, соотечественники попросили Саадат ханым перевести роман Вахида Гази «Чельгала», который на тот момент уже 20 лет находился в Швеции. Прочитав книгу сначала как читатель, она затем подошла к ней как профессиональный переводчик, тщательно передавая художественность и особый колорит азербайджанского языка. Роман рассказывает о Карабахе и Шуше, о двух азербайджанцах, нашедших друг друга в виртуальном мире. Любой иностранный читатель получает глубокое впечатление о Азербайджане и истории карабахского конфликта. Презентация книги вызвала широкий резонанс в шведском обществе, а издание активно освещалось на форумах и в социальных сетях.

После этого соотечественница из Германии, писательница А.Агаларова, обратилась к Саадат ханым с просьбой перевести ее 400-страничную книгу «Дорога из Баку в Каир и Стокгольм», разоблачающую истинную натуру КГБ и описывающую страдания, которые выпали на долю азербайджанского народа.

- Книга вызвала огромный интерес в Швеции. Хочу подчеркнуть, что все эти работы я выполняла совершенно безвозмездно и без какой бы то ни было цели заработать на них, т.е. этот вопрос даже не обсуждался. В душе была лишь одна цель - служить нашей культуре и народу, ибо невозможно было, живя в Европе, безучастно наблюдать за тем, что о твоей стране и народе с глубокой историей здесь ничего не известно, и в представлении шведов Азербайджан был чем-то вроде Афганистана. Затем я сама написала книгу «Отклики из Карабаха, Тебриза и Иревана», в которую вошли мои эссе и переводы из азербайджанской поэзии, в том числе песню Sarı gəlin, потому что надо было поставить все точки над i, видя, как армяне стремились присвоить наше музыкальное произведение. Недостаточно знать языки, нужно еще владеть историей предмета, о котором пишешь. Перевести название песни «Sarı gəlin» непросто, надо передать весь контекст этого названия, исследовав глубину ее истории.

Для С.Керими было огромным счастьем узнать, что 15 декабря было объявлен UNESCO Днем семьи тюркских языков. Это явилось очень значимым событием, потому что последние 15 лет она трудилась над этой темой, публиковала научные статьи на тему тюркских языков и народов, исследованием которых неустанно занималась. Широкие круги европейской общественности, за исключением академических работников и историков, не знали, что тюрки - это не только турецкий народ, а есть еще и другие народы и государства. Саадат ханым проводила исследования в архивах и библиотеках, публиковала статьи на эти темы, и одна из них на основе большого числа научных диссертаций, - как русских, европейских, так и арабских, - посвящена шведскому тюркологу  Ф.Й.Страленбергу (1676-1747), который является отцом шведской тюркологии в Европе, открывшим тюркскую группу языков и создавшим карту Евразии. Впервые эти неизвестные шведскому обществу факты и знания были опубликованы в  книге С.Керими.

- Наши соотечественники, читая об успехах моих публикаций в европейском обществе, обращаются ко мне, и одна из них, - доктор филологии Парвана Мамедли попросила перевести ее книгу «История прессы Южного Азербайджана». Это исследование было издано 15 лет назад в качестве учебника для студентов-журналистов БГУ. Как редактор книги я внесла свои изменения и дополнения, потому что для европейского читателя многие понятия нуждались в детализации и объяснениях, поэтому скрупулезная научно-переводческая работа заняла долгое время. Сегодня весь мир пользуется этой книгой академического уровня, и я уже вижу в сети ссылки на нее, что меня очень радует.

Доктор Керими, говоря о работе над романом А.Джафарзаде, отметила, что в 2022 году к ней обратился Туран Ибрагимов, сын народной писательницы, которого она давно знает.

- Я была давней поклонницей творчества Азизы ханым, роман «Баку-1501 год» - колоссальная по сложности и масштабу работа. У меня всегда была цель представить азербайджанских женщин - писателей и ученых, - шведскому и европейскому обществу. Каждый год 8 марта я отмечала этот день конференциями, предметом обсуждений которых были наши выдающиеся женщины- писательницы, ученые и их творчество. Отдельная конференция была посвящена наследию Азизы ханым в год ее юбилея в 2019 году. У меня немало статей посвящены темам и творчеству А.Джафарзаде, которые опубликованы на разных языках. Будучи в Баку летом 2021 года, я посетила Дом-музей А.Джафарзаде, где ее сын занимается пропагандой и изданием ее произведений. Так началось наше сотрудничество и возник роман «Баку-1501 год» на английском языке. Работа заняла около четырех лет, было много сложностей по части лексики языка, которым пользовались в XVI веке. Тема глобальная - шах Исмаил Хатаи, правитель, человек и поэт. Немалое место занимали религиозные термины, большая часть повествования построена на газелях Исмаила Хатаи. Мне не хотелось упускать возможность передать их красоту и глубинный смысл, которые потребовали дополнительных исследований литературоведческого и исторического характера, чтения большого количества литературы, - около 20 исследований. Поэтому роман А.Джафарзаде - единственный в этом роде, он уникальный и, - надо в этом признаться, - является ее огромным вкладом в мировую литературу. Это - очень глубокое произведение и мы должны этим гордиться.

На первый взгляд, все сказанное выше, кажется окутанным в розовые тона, однако, как призналась Саадат ханым, ей очень сложно было выйти на этап публикации книг. Издательства не принимают наши рукописи по причинам того, что нет читателей, что тема Азербайджана и других неизвестных шведам стран их не привлекает, и поэтому редакторы, не читая наши материалы, отказываются их издавать. Саадат ханым обращалась в 40 (!) разных издательств, все они требовали рецензии известных европейских ученых-филологов. Но никто из рецензентов бесплатно читать не соглашался.

- Я работаю в университете Гетеборга. Мои коллеги по университету - профессор английской литературы Денис Бич и профессор английского языка и культуры Ричард Болдвин из уважения ко мне не отказали в просьбе. Они стали первыми читателями и написали две рецензии, - первую с точки зрения литературоведа, а другую, - языковеда. Тем самым гарантировалось качество перевода, и, таким образом, я смогла получить согласие издательства на публикацию романа, а, не работая в университете, вряд ли получилось бы его получить…

 

Экономика
Новости