Ежедневная общественно-политическая газета
Ежедневная общественно-политическая газета
Рассказывает профессор-востоковед-манускриптолог Акрам Багиров
События последних 100-150 лет побудили нас к более глубокому пересмотру и переосмыслению исторических фактов, которые долгое время казались неоспоримыми.
Карабахский конфликт и сопровождающие его фальсификации, касающиеся принадлежности карабахской земли, выявили необходимость всестороннего изучения истории этого региона - в особенности города Шуша - и его богатого культурного наследия.
Эти процессы поставили передо мной ряд фундаментальных вопросов и побудили пересмотреть знания, полученные в советской школе, ведь все наше историческое образование формировалось в рамках российско-советской идеологии.
С обретением Азербайджаном независимости возникло естественное стремление обратиться к персо-язычным историческим и литературным источникам. На протяжении веков сложилось так, что значительная часть средневековой азербайджанской литературы - как исторической, так и художественной - была создана авторами из Азербайджана на персидском языке.
Национальная классическая литература формировалась под влиянием великих умов - таких как Низами, Физули, Насими, Мехсети, Хуршидбану Натаван и многих других поэтов, ученых и философов. Увы, имена многих из них до сих пор остаются малоизвестными широкой азербайджанской общественности, поскольку значительная часть их наследия была создана на персидском языке.
Сколько же выдающихся азербайджанских поэтов Средневековья до сих пор остаются в тени - их произведения не переведены и практически недоступны современному читателю. Достаточно привести лишь один показательный факт: в таких поэтических антологиях, как «Тезкире» Мира Мохсуна Навваба и «Рия-зуль-ашигин» Мухаммеда Муджтахидзаде, упоминаются имена и приводятся поэтические образцы более ста карабахских поэтов!
Беседа с заведующим отделом перевода рукописей и старопечатных книг, а также заместителем директора по научной части Института рукописей имени М.Физули Национальной академии наук Азербайджана (НАНА), доктором философии по филологии, доцентом Акрамом Багировым проливает свет на множество малоизученных страниц истории азербайджанского языка, а также средневековой поэзии, созданной как на тюркском, так и на персидском языке.
А.Багиров перевел на азербайджанский язык ряд значимых памятников восточной литературной прозы и поэзии, в том числе: «Тутинаме» Зияэддина Нахшеби, «Тезкирейи-Навваб» Мир Мохсуна Навваба, «Риязуль-ашигин» Мухаммеда Муджтахидзаде, «Маджмуейи-Вагиф вэ муасирини-дигяр» Мирза Юсифа Гарабаги, «Маджмауль-Хавас» Садиг бека Афшара, а также анонимное Тезкире Османского периода, авторство которого до сих пор остается неизвестным. К числу переведенных им источников также относится труд М.С.Ордубади «Кровавые годы», посвященный армяно-мусульманским конфликтам начала XX века, публикация которого в советский период была запрещена. Важное место в публикациях ученого занимает книга, включающая ценные сведения о жизни и деятельности выдающегося азербайджанского мецената Гаджи Зейналабдина Тагиева.
За подписью Акрама Багирова были изданы более 50 средневековых текстов, включая персидско-азербайджанские и азербайджано-персидские словари, шесть антологий-тезкире, среди которых особое место имеет тезкире «Тохфеи-Сами» - сына великого Шаха Исмаила и др.
Акрам Багиров - признанный востоковед и знаток средневековых рукописей, автор монографии на русском языке и более 100 научных и научно-популярных статей, в которых особое внимание уделяется роли родного (тюркского) языка в литературе, создававшейся на арабской графике.
Первым крупным трудом А.Багирова стала научная диссертация на тему «Рaxмaти Табризи и филологическое исследование его «Дивана», изданная затем на русском языке. Диван азербайджанского поэта второй половины XVI - начала XVII века Рахмати Табризи, написанный на персидском языке, также включает в себя его стихи на азербайджанском языке. Уникальная и не имеющая аналогов в мире рукопись этого Дивана хранится в Институте рукописей имени М.Физули НАНА. Опираясь на первоисточники и поэтическое наследие автора, Акрам муаллим разделил жизнь и творчество Рахмати Табризи на три периода: тебризский, ширазский и индийский.
К тебризскому периоду относятся касыды, газели и поэтические отрывки, отличающиеся особой живостью и простотой языка - как на азербайджанском, так и на персидском языке.
Достоверных сведений о творчестве Рахмати Табризи в ширазский период, а также о точной дате его переезда в этот город не сохранилось. Можно предположить, что поэт покинул Тебриз либо незадолго до захвата города османами, либо в первые годы оккупации города. Как известно, Тебриз находился под османским владычеством в течение семнадцати лет - с 1585 по 1603 год.
Рахмати Табризи был поэтом-суфием. Его философская лирика пронизана духом Насими и во многом черпает вдохновение в гении Физули.
Индийский период считается завершающим этапом жизни и творчества Рахмати Табризи. В XVI-XVII веках государство Великих Моголов, правившее Индией, было одним из крупнейших и влиятельнейших центров тюркоязычной и персо-язычной литературы, а также исламской культуры в целом. Именно здесь нашли приют многие художники, ученые и поэты из Средней Азии, Ирана и Азербайджана.
Рахмати Табризи также отправился в Индию, где существовали благоприятные условия для творческой деятельности.
В пожилом возрасте поэт горячо мечтал вернуться в родной Тебриз, однако этим мечтам не суждено было сбыться: Рахмати Табризи скончался вдали от родины - в городе Агра (Индия) в 1616 году.
Пытливый исследователь, тонкий переводчик и ученый с поэтической душой Акрам Багиров обращает внимание на важные аспекты, связывающие поэзию Рахмати Табризи на азербайджанском и персидском языках с устной народной традицией, приближающей стихи поэта к живой разговорной лексике. Проведенные им исследования убедительно демонстрируют, что газели Рахмати Табризи являются ярким свидетельством того, как в XVI-XVII веках азербайджанский литературный язык развивался в тесном взаимодействии с национальным разговорным языком.
Как известно, жанр тезкире представляет собой уникальное сочетание научного и литературно-художественного произведения. Он получил широкое распространение в средние века на Ближнем Востоке, включая и территорию Азербайджана.
Тезкире, как правило, создавались учеными-литературоведами и историками, передавались в рукописном виде и служили важным источником сведений о поэтах и писателях своего времени. Эти произведения не только содержат ценные биографические данные, но и включают образцы творчества - поэтические и прозаические отрывки, что придает им особую культурно-историческую значимость.
В Институте рукописей НАНА наряду с произведениями азербайджанских авторов хранятся не менее ценные труды представителей других культур - персоязычных и арабо-
язычных народов. В силу исторических обстоятельств значительная часть классического научного и литературного наследия Азербайджана была создана именно на этих языках. С этой точки зрения, персоязычные тезкире обладают особенно высокой ценностью - как источники, отражающие литературную и интеллектуальную жизнь своего времени, и как важнейшее звено в формировании общекультурного пространства региона.
В качестве примера можно привести имена некоторых поэтов, упомянутых в тезкире «Маджмауль-хавас» - выдающегося произведения Садых бека Афшара, азербайджанского поэта, литературоведа и художника XVII века. Это ценное сочинение включает биографии и поэтические образцы многих представителей творческой элиты своего времени.
Среди упомянутых в тезкире личностей особое внимание привлекает фигура Шаха Тахмасиба Хусейни (поэтический псевдоним - Адиль), прославленного правителя из династии Сефевидов, правившего в 1524-1576 годах.
В первой половине своего царствования Шах Тахмасиб одерживал победы над всеми государствами, куда направлял свои войска. Во второй половине его правления к нему обращались за покровительством и находили убежище влиятельные соперники из Индии и Греции; мятежные вожди Туркестана и даже представители европейских стран направляли ему дары и пожертвования.
Шах Тахмасиб славился своей привязанностью к ученым, мудрецам и людям высокой духовности. Он покровительствовал искусству и литературе, сам писал стихи и оставил след в поэтической традиции своего времени.
Среди поэтов, чьи имена увековечены в «Маджмауль-хавас» Садых бека Афшара, особое место занимают как представители знати, так и духовенства, и мастера слова, писавшие на тюркском и персидском языках. Достаточно упомянуть имена Султана Хасана Мирза, старшего брата Шаха Аббаса Бахадур хана. Он оставил заметный след в культурной и политической истории своего времени. Гази Галандар - дервиш и поэт, посвятивший свои стихи духовным и мистическим темам. Его творчество пронизано суфийским духом. Мевлана Сухейфи из Шираза, тюрок по происхождению, писал как на фарси, так и на тюркском языке, демонстрируя глубокое знание обеих литературных традиций. Мевлана Калбали - один из уважаемых и добродетельных жителей Тебриза. Он свободно владел тюркским и персидским языками и был известен как образованный и благородный человек. Хаким Бадии из Тебриза также писал на тюркском языке и считается одним из интересных представителей поэтической школы своего времени.
Эти имена - лишь малая часть обширного круга деятелей, представленных в тезкире, каждая биография которых раскрывает богатство духовной и литературной жизни Азербайджана и всего культурного пространства Ближнего Востока в XVI-XVII веках.
Поэтические произведения, представленные в тезкире, - драгоценные жемчужины, отражающие глубину и силу восточной поэтической мысли. Перевод и интерпретация этих текстов невозможны без знания арабского и персидского языков.
Касыды, оды, газели и рубаи, включенные в это тезкире, подобны драгоценным жемчужинам, дошедшим до нас из глубины веков. Каждое из этих произведений - это отражение мощных, невидимых ураганов чувств и мыслей своего автора, вырвавшихся из безбрежного океана восточной поэтической традиции.
Однако даже стихи, написанные на родном языке, невозможно в полной мере постичь и оценить во всем их эстетическом, философском и культурном богатстве без знания арабского и персидского языков - тех самых основ, на которых веками строилась литературная культура Востока.
Жанр тезкире - это не просто хроника жизней поэтов. Это одна из ключевых опор, на которых формировалась и развивалась азербайджанская литературная критика. Именно благодаря этим поэтическим антологиям в наследии Азербайджана столь широко представлены имена поэтов и писателей, творивших на трех главных языках Востока - тюркском, персидском и арабском.
Начиная с XIX века, средневековая традиция тезкире постепенно отходит от общеориентального контекста, приобретая все более выраженный национально-региональный характер. Этот переход отражает не только культурные изменения, но и обострение интереса к собственным историко-литературным корням, к поиску национальной идентичности через слово.
Мир Мохсун Навваб (1833-1918) - одна из крупнейших и многогранных фигур, воспитанных азербайджанской научной, литературной и культурной средой XIX века.
Невозможно говорить о развитии поэзии, музыковедения, живописи, астрономии, педагогики, литературной критики, каллиграфии, резьбы по дереву и многих других областей того времени, не упомянув имя Навваба. Он был настоящим универсальным человеком эпохи - ученым, художником, поэтом и мыслителем, внесшим неоценимый вклад в культурную жизнь своего народа. Он - один из двуязычных - персидских и азербайджанских писателей и ученых XIX века. В его трудах даны сведения примерно о 100 карабахских поэтах, приведены образцы их поэтического наследия. Наряду с известными поэтами, прочно вошедшими в историю нашей литературы, упоминаются и имена поэтов, чей голос не смог выйти за пределы города Шуша, но имена которых заслуживают признания. Здесь представлены такие поэты, как Вагиф, Видади, Кербелаи Шафи Валех, Закир, Джафаргулу хан, Ариф Нева, Мухаммед бек Ашиг, Ашыг Пери, Абдулла бек Аси и другие. В первой части приводится информация о 35 поэтах, а во второй - о 56 поэтах, включая Натаван, Мехдигулу хана Вафа, Фатма ханым Камина, Гасанали хана Гарадаги, Мирза Рахима Фани, Мамо бека Мамаи, Мирза Гасана Юзбашева, Мир Мохсуна Навваба и других.
Тезкире Мирза Юсифа Гарабаги (1798-1864) «Маджмуейи-Вагиф вэ муасирини-дигяр» был составлен в 1856 году. В него вошли стихи Видади, Ашыга Али, Сабита Шагаки, Мехди, Нишата, Мирзаджана Мадатова, Джафаргулу хана, Ашыг Пери, Магомед бека, Мирза Гасана, Асад бека, Ага Масих Ширвани, Наби Эфенди, Ага Багира, Лютфи Ширвани, Саршара, Мирза Садига, сына Вагифа Алиага, Вагифа, Видади, Закира, Натаван, Гасан хана. В целом в тезкире представлены стихи 79 поэтов, выходцев из Карабаха. Если карабахская земля в XVII-XIX веках воспитала более ста поэтов, чьи произведения были широко известны современникам, то о каком армянском населении или армянском культурном наследии можно говорить в этом контексте? Этот факт подчеркивает глубокие исторические корни азербайджанской поэтической традиции в Карабахе и ярко свидетельствует о культурном богатстве региона.
Будучи участником многочисленных международных конференций в университетах Тегерана, Тебриза, Зенджана и Ардебиля, профессор А.Багиров выступал на тему «Карабах - земля Азербайджана», в том числе, опираясь на «Тезкиреи-Навваб», составленной в городе Шуша. Как может земля, где только в одном небольшом городе творили более ста азербайджанских поэтов, не принадлежать Азербайджану?
Акрам Багиров известен далеко за пределами Азербайджана - в Иране, Турции, Афганистане, СНГ, в Европе - как один из ведущих исследователей средневековой восточной литературы.
В наших следующих беседах с ученым мы представим читателям информацию о публикации указов Надир шаха, описания путешествий Насиреддин шаха в Европу через Кавказ и других уникальных источников.