Бахтияр Вахабзаде в Хельсинки

Культура
18 Май 2026
12:08
74
Бахтияр Вахабзаде в Хельсинки

Юбилей поэта как мост культур

 

Литературный вечер в Доме Азербайджана объединил финских и азербайджанских интеллектуалов в честь 100-летия выдающегося поэта

 

В Хельсинки, в Доме Азербайджана, состоялся литературный вечер, посвященный 100-летию со дня рождения выдающегося поэта, драматурга и публициста, основателя философского направления в азербайджанской поэзии, борца за независимость Азербайджана, всенародно любимого Бахтияра Вахабзаде.

 

Вечер открыла руководитель Дома Азербайджана Ульвия Джаббарова. В своем выступлении она рассказала о Доме как о центре притяжения азербайджанцев, проживающих в Финляндии, где регулярно проводятся культурные встречи, праздники и тематические вечера. Ульвия Джаббарова также поздравила гостей с юбилеем выдающегося поэта, подчеркнув значимость его творчества для национальной культуры.

Центральным событием вечера стала презентация изданной к столетию Бахтияра Вахабзаде книги избранных стихотворений «Стихи из страны ветров» (Runoja tulen maasta), переведенной на финский язык Таирой Джафаровой. Переводчица известна как специалист по финскому и другим языкам, поэтесса и прозаик, автор ряда книг и давний популяризатор азербайджанской литературы в Финляндии.

На презентацию сборника «Стихи из страны ветров» пришло немало известных финских литераторов и ученых.

Из города Тампере вместе с супругой, редактором финского радио, приехал издатель сборника Юрки Ихалайнен. В Тампере он владеет своим издательством и также возглавляет международный фестиваль поэзии Анникки. Юрки поделился своим восприятием философской лирики азербайджанского поэта и познакомил собравшихся с книгой, которую открывает биография, написанная Таирой Джафаровой, а завершает написанная им самим, основанная на американских и британских исследованиях, статья о жизни и творчестве автора.

В статье повествуется о сложностях советского времени, о мужестве поэта, осмелившегося опубликовать свою поэму «Гюлистан» о горькой судьбе азербайджанского народа, когда война Персии и России разделила страну и народ надвое. После выхода в свет поэмы поэт пережил преследования, его, известного филолога, доктора наук, лишили работы преподавателя университета. Было в судьбе поэта немало и других осложнений, связанных с борьбой за независимость родины и отстаивание родного языка. Юрки Ихалайнен с пафосом прочел стихи об этом из сборника.

Затем слово было предоставлено переводчице Таире Джафаровой. В своем выступлении она рассказала, что по инициативе Государственного комитета по работе с диаспорой Азербайджана было принято решение отметить столетний юбилей поэта и познакомить финского читателя с его творчеством. В рамках этой инициативы было решено издать к памятной дате книгу Бахтияра Вахабзаде.

Как отметила переводчица, комитет взял на себя финансирование перевода, тогда как издание книги она осуществила за собственный счет, рассматривая это как знак признательности как финской, так и азербайджанской культуре. Эти слова были встречены аплодисментами аудитории.

В завершение выступления Таира Джафарова ответила на вопросы слушателей и поделилась трудностями перевода. По ее словам, основная сложность заключалась в многослойности поэтических текстов лирика-философа, которые, как и любая подлинная поэзия, не поддаются однозначной трактовке, что лишь подчеркивает масштаб его творчества.

Для передачи смысловой глубины поэзии Бахтияра Вахабзаде переводчица использовала верлибр - свободный нерифмованный стих, широко распространенный в европейской поэтической традиции. Существенные трудности возникли также при передаче своеобразной ритмики и интонационной структуры азербайджанского поэта.

Издатель и переводчица в лучших литературных традициях поблагодарили друг друга за сотрудничество. В частности, Таира ханым назвала своего издателя и редактора, на счету которого уже третья книга азербайджанской поэзии, «несравненным Фатали». Это прозвище отсылает к традиции Бахтияра Вахабзаде, который в своих стихах называл писателя-просветителя Мирзу Фатали Ахундзаде.

Затем Таира Джафарова представила финских гостей, посетивших вечер, - известных в Финляндии писательниц Марья-Леена Миккола и Ауликки Оксанен, обладательниц государственных премий, чьи произведения она неоднократно переводила. Вместе они в свое время основали общество «Мост культуры», которое впервые связало Финляндию и Азербайджан на уровне литературного и культурного диалога.

Гостям также было предоставлено слово. Они поделились теплыми и личными воспоминаниями о поездках в Азербайджан, подчеркнув значение культурного общения между двумя народами и ту гуманитарную связь, которая сложилась благодаря многолетнему творческому сотрудничеству.

Марья-Леена получила в подарок от Таиры ханым, как напоминание об их давнем творческом сотрудничестве, свою книгу «Только после десяти» в ее переводе, изданную в Петербурге и уже ставшую библиографической редкостью.

В ходе вечера также было зачитано приветствие, присланное находящимся на отдыхе в Греции поэтом Ханну Мякеля, который заверил присутствующих, что в этот вечер он «духовно вместе с ними». Ханну Мякеля - известный финский поэт, академик искусств, внесший значительный вклад в перевод и популяризацию первой антологии азербайджанской поэзии на финском языке.

К участникам вечера виртуально присоединилась и писательница Анита Конкка, которая не смогла присутствовать на празднике. Ее книгу «В сумасшедших небесах» Таира ханым также представила гостям в своем переводе, подчеркнув значимость взаимного литературного обмена и многолетнего творческого диалога между авторами двух стран.

В зале присутствовал Юха Янхунен, профессор отделения восточноазиатских исследований Хельсинкского университета, недавно побывавший в Баку с научными целями, вместе с супругой Екатериной Груздевой, преподавательницей кафедры общего языкознания. Среди гостей также был профессор-эмеритус, бывший член парламента Илкка Тайпале и другие представители финской академической и культурной среды.

В этот вечер в Доме Азербайджана звучала финская речь, которой свободно владели представители принимающей стороны, активно общавшиеся с гостями. Таира ханым заранее подготовила для финских участников небольшие подарки в пакетах от Маримекко, которые были вручены девушками в национальных костюмах. Гостям также передали десять экземпляров финского издания поэзии Бахтияра Вахабзаде, подаренного переводчицей Дому Азербайджана.

В свою очередь, Ульвия Джаббарова преподнесла издателю и переводчице подарки в азербайджанском национальном стиле.

Далее был показан видеофильм, подготовленный Ульвией ханым, о красотах Шеки - родного города Бахтияра Вахабзаде, в котором прозвучат песни на его слова.

Завершением вечера стало выступление девушек в ярких национальных костюмах, которые вдохновенно декламировали стихи поэта на азербайджанском языке и в финском переводе. Музыкальное сопровождение обеспечила Лейла ханым Джаббарова, аккомпаниатор Финской оперы.

Выступление вызвало особое восхищение зрителей. Атмосфера вечера оставалась праздничной, теплой и по-настоящему душевной. Общение продолжилось за празднично накрытым столом и затянулось надолго - расходиться не хотелось, тем более что за окном в тот день бушевал ураган, частый гость столицы страны Суоми.

 

Таира ДЖАФАРОВА,

писательница, известная переводчица финской литературы, член Европейского союза литературных переводчиков (СИЭТЛ), Союза писателей города Тампере Pirkkalaiskirjailijat и Союза писателей Азербайджана