Ежедневная общественно-политическая газета
Ежедневная общественно-политическая газета
Мирза Шафи Вазех - 230
Художественное наследие выдающегося азербайджанского поэта-просветителя XIX столетия Мирзы Шафи Вазеха, продолжившего лучшие традиции национального искусства слова, занимает особенное место в истории мировой литературы.
Судьба Мирзы Шафи (1794-1852), сына гянджинского зодчего Кербалаи Садыга, - типичная по тем временам история талантливого человека, который позволял себе быть свободомыслящим и независимым. Насколько обычной была жизнь Вазеха, преподавателя восточных языков и каллиграфии, настолько необычна судьба его поэтических произведений - месневи, газелей, рубаи и мухаммасов, направленных против духовенства и знати, обличающих предрассудки и социальные противоречия в обществе.
Над миром глупость властвует, и это
Для всех столетий общая примета.
Но в мир, где правит глупость, как судью,
Бог посылает иногда поэта.
(Перевод Н.И.Гребнева)
В 1840 году поэт переезжает из родной Гянджи в Тифлис, где в уездном училище и в гимназии дает уроки азербайджанского и персидского языков. Мирза Шафи становится известным представителем тифлисской литературной среды, местные поклонники поэзии, видные представители русской и зарубежной интеллигенции полюбили лирические, сатирические и философские стихотворения поэта, его остроумные изречения и афоризмы.
Добру и злу дано всегда сражаться.
И в вечной битве зло сильнее тем,
Что средства для добра не все годятся,
Меж тем как зло не брезгует ничем.
(Перевод Н.И.Гребнева)
В 1852 году Вазех совместно с преподавателем восточных языков, воспитанником профессора Мирзы Кязымбека Иваном Григорьевым создает учебник для изучения азербайджанского языка «Китаби-турки», так и не увидев его напечатанным, как и не увидел опубликованным ни одного из своих многочисленных стихотворений, написанных им на азербайджанском языке и фарси.
Кто знает, сколько бы еще длилась эта безвестность Мирзы Шафи как поэта, если бы в 1844 году в Тифлисе не состоялось его знакомство с приехавшим из Ганновера немецким поэтом, переводчиком и ориенталистом Фридрихом Боденштедтом (1819-1892), пожелавшим брать у Вазеха уроки восточных языков. Боденштедт был также одним из наиболее активных членов созданного Мирзой Шафи в Тифлисе литературного меджлиса «Дивани-хикмет».
В апреле 1847 года Боденштедт навсегда покинул Кавказ, увезя с собой в Германию записи песен своего учителя и его подарок - тетрадь стихов, озаглавленную «Ключ мудрости». По свидетельству Боденштедта, «эта тетрадь содержала в себе все мировоззрение учителя».
В 1850 году он издал в Штутгарте книгу с традиционным ориентальным заголовком «Тысяча и один день на Востоке» (Tausend und ein Tag im Orient), в которой восторженно рассказывал о своем учителе восточных языков, ученом и поэте Мирзе Шафи и включил в нее собственные переводы его стихотворений. По свидетельству современников, громкий успех книге принесли зазвучавшие на немецком языке произведения «мудреца из Гянджи», что и мотивировало их выпуск в Берлине отдельной книгой под названием «Песни Мирзы Шафи» (1851, Die Lieder des Mirza - Schaffy mit einem Prolog von Fr. Bodenstedt). Эта книга с 1851 года и до начала XX века 160 раз переиздавалась на немецком языке общим тиражом более 2 млн экземпляров, была переведена на многие европейские языки, принеся азербайджанскому поэту всемирную известность, которую можно сравнить только с успехом, выпавшим на ориентальные произведения таких великих европейских романтиков первой половины XIX столетия, как И.В.Гёте, Дж.Байрон и
Т.Мур. Сохранив в своих переводах основные особенности поэзии Мирзы Шафи, Боденштедт дал возможность многочисленным переводчикам с немецкого языка донести до своих национальных читателей четко ощутимый дух стиха азербайджанского поэта, его своеобразный стиль. Как отмечает профессор Е.Э.Бертельс (1890-1957): «Все стихи Боденштедта, изданные им от имени несравненного Мирзы Шафи, и есть самобытное творчество Мирза Шафи, переведенное Боденштедтом на немецкий язык».
В восьмидесятых годах XIX века песни Мирзы Шафи, кроме немецкого и русского, уже звучали на многих языках Европы и Азии, были переведены на польский (переводчик Р.Заморский, 1857), древнееврейский (И.Гознер, 1868), сербский (З.Иованович, 1871), фламандский (В.Крикен, 1875), чешский (И.Станковский, 1876), английский (Э.Эстерзе, 1880), болгарский (П.Славенков, 1883), итальянский (Дж.Росси, 1884), а также на французский, фарси, венгерский, шведский, голландский, датский, испанский, португальский языки. Известный русский литературовед М.И.Семевский писал в 1887 году в журнале «Русская старина», что в короткий срок Мирза Шафи был признан не только в Германии, но и всеми народами, имеющими свою литературу.
Мудрая и глубоко философская поэзия Вазеха вызвала огромный интерес и в России, привлекла внимание лучших русских поэтов и переводчиков. Еще при жизни Мирзы Шафи И.Григорьев опубликовал переводы его афоризмов (1848-1849), а в апреле 1850 года журнал «Сын отечества» напечатал стихотворение знаменитого Мирзы Шафи, нынешнего «Хафиза Востока». 13 сентября 1850 года в газете «Кавказ» была опубликована статья журналиста И.А.Сливицкого об этом переводе. На русский язык стихи Мирзы Шафи, как правило, переводились с немецкого. Существует мнение, что первые переводы были сделаны с азербайджанского языка. В 1855 году в журнале «Современник» (№4) было опубликовано стихотворение Мирзы Шафи «Распахни покрывало», переведенное поэтом М.Л.Михайловым с оригинала, представленного ему Я.П.Полонским.
Распахни покрывало! Не прячь ты себя!
Ведь не прячутся розы в саду у тебя…
Красота тебе богом, как розе, дана,
Ты, как роза, на радость очей создана.
Создана ты под солнцем цвести и сиять,
Перестань же чадрою лицо закрывать.
(Перевод М.Михайлова)
С большой признательностью мы называем имена первых русских переводчиков Вазеха, таких как поэт и публицист М.Л.Михайлов, критик П.Ф.Якубович, композитор П.И.Чайковский, поэт С.Я.Надсон, известные поэты-переводчики Н.И.Эйферт,
В.В.Марков, И.С.Продан. Русские переводы книги «Песни Мирзы Шафи» вызвали восторженную оценку таких художников слова, как Л.Н.Толстой и А.А.Фет, привлекли внимание жившего в Веймаре русского композитора Антона Рубинштейна, написавшего в 1870 году на них двенадцать романсов (предварительно созданных на основе немецких переводов Ф.Боденштедта). Один из романсов «Персидская песня» приобрел широкую популярность в мире, чему способствовало исполнение его Федором Шаляпиным.
Удачи и ошибки первых русских переводов поэзии Мирзы Шафи были учтены в двадцатом столетии, когда В.Луговской, Евг.Долматовский и особенно Наум Гребнев, вооруженные достижениями переводческой школы, сумели в значительной степени приблизить свои переводы к стилю азербайджанского поэта и максимально остаться верными оригиналу. Н.Гребнев отмечал: «В отношении к поэзии Вазеха я был особенно заботлив и осторожен, в процессе перевода старался в большей мере восстановить Мирзу Шафи, ибо некоторые стихи были переведены мной с найденных подлинников - азербайджанских и персидских».
Мирза Шафи славился не только как поэт, остро чувствующий все семантические тонкости языка, но и как талантливый переводчик с фарси, арабского и русского языков. Востоковед Адольф Берже в 1870 году опубликовал в Лейпциге на немецком языке статью «Мирза Шафи», в которой привел текст переведенной азербайджанским поэтом «Песни разбойников» из повести «Муромские леса» (1831) русского поэта шведского происхождения А.Ф.Вельтмана. Впервые опубликованный Адольфом Берже перевод - одно из немногих произведений Мирзы Шафи, дошедших до нас в оригинале.
Проблема западно-восточного синтеза в литературе, активно разрабатываемая И.С.Брагинским, П.С.Тартаковским, Н.М.Нальманом и другими, выявившими различные формы выражения этого синтеза в творчестве русских и западноевропейских поэтов, может быть продуктивно исследована на примере литературного наследия Мирзы Шафи. Общечеловеческие идеи и гуманистический пафос, чарующая прелесть и высокая одухотворенность, свойственные поэзии великого Мирзы Шафи, и сегодня актуальны, привлекают внимание читателей и исследователей, звучат на многих языках народов Европы и Азии.
Тораханым ГУСЕЙНОВА,
научный сотрудник
Национального музея
азербайджанской литературы
имени Низами Гянджеви