О любви, языке и ритме

Культура
09 Май 2025
07:21
194
О любви, языке и ритме

Рафаэлла Хасан: Поэзия - это правда.  Это поиск смысла, утешения, света

Рафаэлла Хасан (Гасанова) - филолог, поэт, блогер и автор культурного проекта Rafaella On-Air. Ее голос уже хорошо узнаваем в поэтическом пространстве: шесть сборников, участие в литературных конкурсах, интервью с деятелями искусства и исследование современной культуры в международном контексте. 

Она свободно пишет на азербайджанском, русском и английском языках, при этом в центре всегда остается ощущение личного. 
Весной этого года вышел ее новый двуязычный сборник For Infinity - книга о любви, написанная сразу на двух языках. Это внутренне выверенная лирика, где каждая строка - не просто образ, а форма присутствия. Стихи Рафаэллы - о встречах и ожидании, о ритме души, доверии к слову и, конечно, о любви.
Она не разделяет мир на литературный и реальный - для нее это единое поле диалога. Поэзия становится способом сказать больше, чем возможно в обычной речи.
Мы беседуем с автором нового сборника о том, как рождается текст между языками, почему важно быть честной на сцене и на бумаге, и что движет ею в работе с каждым словом.

- Рафаэлла, вы начали писать стихи с детства, выпустили шесть поэтических сборников и успели поучаствовать во множестве творческих конкурсов. Как вы сами сегодня определяете свою позицию в литературном пространстве? Что для вас значит быть современным поэтом?
- Да, я начала писать стихи с раннего возраста - точно не помню, но, пожалуй, лет с десяти-одиннадцати. К сожалению, детские стихи не сохранились. Что меня вдохновило? Не знаю, возможно, это шло изнутри, от глубины сердца. Думаю, большую роль сыграла семья: оба родителя в детстве писали стихи. Наверное, любовь к слову передалась по наследству. Сегодня я в первую очередь ощущаю себя поэтом. Быть современным поэтом - значит говорить честно, не бояться быть уязвимой, делиться сокровенным и в то же время быть понятой.
- Вы получили филологическое образование и занимаетесь не только поэзией, но и исследованием культуры, переводами, блогингом. Насколько поэт в вас пересекается с исследователем и культурологом?
- Это разные направления, но они обогащают друг друга. Я выбрала филологию, потому что всегда тянулась к литературе. Образование помогает и в написании стихов, и в блогинге, и в интервью. Когда общаешься с людьми искусства, задаешь вопросы, размышляешь вместе с ними - появляются новые образы и темы, которые иногда неожиданно превращаются в строки.
- Ваша творческая активность охватывает несколько языков и культур. Как меняется ваше поэтическое восприятие в зависимости от языка - азербайджанского, русского, английского?
- Первый мой сборник на азербайджанском вышел давно, но в основном я пишу на русском. Что касается английского языка, то его я начала воспринимать творчески позже - через музыку, сериалы, книги. Каждый язык как будто активирует разные стороны моей личности: азербайджанский - родовой, интуитивный, русский - глубокий и личный, английский - более отстраненный, философский.
- За последние два года вы стали Почетным репортером Korea.net и K-Influencer Министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея. Как этот международный опыт повлиял на ваш взгляд на литературу и авторскую миссию?
- Это отдельная и очень ценная часть моей жизни. Все началось с увлечения корейской музыкой, это переросло в интерес к культуре и языку. Сначала я просто писала в блог, потом узнала о программах, подала заявку - и попала в оба проекта. Сейчас пишу статьи, снимаю видео, рассказываю о корейской культуре и ее связях с Азербайджаном. Прямого влияния на мою поэзию это, может быть, и не оказывает, но расширяет горизонты и дает ощущение вовлеченности в глобальный культурный процесс.
- Весной этого года вышел ваш новый сборник For Infinity, сразу на двух языках - русском и английском. Что стало отправной точкой для этой книги и почему вы выбрали именно такое название?
- Этот сборник родился из желания попробовать себя в англоязычной поэзии. До этого я писала почти исключительно на азербайджанском и русском. Когда почувствовала, что могу выразиться на английском, решила сделать книгу двуязычной. Название For Infinity отражает и тему, и состояние. Это книга о любви - чистой, возвышенной, почти неземной. Infinity - это вечность, бесконечность чувства, не связанного со временем.
- Расскажите о структуре сборника. Есть ли у него внутренний ритм, сквозные темы или поэтические циклы?
- В этой книге нет традиционных поэтических циклов. Все стихи объединены темой любви, но каждый стих раскрывает ее с разной стороны - как предчувствие, как благодарность, как мечту. Это скорее плавный поток - внутренний монолог души, которая ищет и чувствует.
- Насколько сложно было адаптировать собственную поэзию на английский язык? Возникали ли ситуации, когда вы отказывались от точного перевода в пользу эмоционального эквивалента?
- Очень сложно. Я переводила все сама. В поэзии нельзя просто менять слова - нужно передать дыхание, ритм, музыку. Иногда отказывалась от буквальной точности, чтобы сохранить образ или настроение. Я старалась, чтобы англоязычные читатели почувствовали ту же эмоцию, что и русскоязычные.
- Есть ли стихотворение в сборнике, с которым вы особенно лично связаны? Почему именно оно?
- Это стихотворение, с которого начинается сборник. Оно посвящено идеальному образу мужчины - не реальному человеку, а внутреннему ощущению родной души. Это как молитва о встрече, которая, возможно, произойдет в другом измерении. Для меня это стихотворение - очень личное.
- Вы - основатель проекта Rafaella On-Air, в рамках которого продвигаете культуру стран СНГ и Восточной Азии, а также помогаете гостям рассказать о себе и своей деятельности. Какие темы вам сейчас особенно близки? И как, на ваш взгляд, можно говорить о культуре интересно и доступно в эпоху цифрового бума?
- В проекте несколько рубрик: «Корейское влияние», «Культура и искусство СНГ», «Глобальный Китай», «Учеба за границей» и еще нереализованная - «Знаки Вселенной». Я стараюсь преподносить информацию о культуре искренне, понятно и живо. Важно не перегружать фактами, а делиться историями, эмоциями, личными связями.
- Вы читаете поэзию в оригинале или предпочитаете переводы? Какие авторы или книги особенно близки вам как читателю?
- Раньше читала только на русском, но с тех пор как выучила английский, стараюсь читать в оригинале. Мне близка проза Джоджо Мойес - особенно ее роман «Девушка, которую ты покинул». Люблю читать Константина Бальмонта. Его стихотворение «Я в этот мир пришел…» - одно из самых дорогих для меня. Оно наполнено светом и честностью - именно это я ценю в литературе.
- Какую тему или состояние вам хотелось бы видеть чаще в современной поэзии? Что, по вашему мнению, до сих пор остается неосмысленным?
- Не хватает искренности. Сейчас много внешнего блеска, но мало внутренней тишины. Многие считают поэзией просто набор рифмованных строк. А поэзия - это правда. Это поиск смысла, утешения, света. Мне бы хотелось, чтобы современные поэты чаще говорили не о том, что модно, а о том, что действительно важно.
- Над чем вы работаете сегодня? Есть ли в планах новые литературные тексты, коллаборации или, возможно, проекты, выходящие за рамки литературы?
- Сейчас я продолжаю развивать Rafaella On-Air, пишу новые стихи, участвую в международных инициативах. Планирую провести презентацию сборника - надеюсь, она состоится уже в мае. Это будет первое полноценное литературное событие, где я смогу лично представить For Infinity. 
Кроме того, меня повторно утвердили в обеих международных программах - как почетного репортера и K-Influencer-а. Это большая поддержка, и я рада, что могу продолжать работать на этом уровне. Новые сборники пока не формирую - даю себе время прожить тексты и накопить внутренний материал.

Ханум ГАДИРЛИ

Новости