В украинской газете вышла статья про поэму «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви

Общество
15 Декабрь 2021
16:05
124
В украинской газете вышла статья про поэму «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви

В ежедневной всеукраинской газете «День» опубликована статья под названием «Яркий цветок сада несчастливой любви» про поэму «Лейли и Меджнун» выдающегося азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви.

Как сообщает АЗЕРТАДЖ, автор статьи-известный украинский поэт, переводчик, член украинского ПЕН-клуба Олег Коцарев. Он пишет о книге, которая была издана в этом году в Украине в известном украинском издательстве «Ярославов Вал» Государственным центром перевода Азербайджана и приурочена к 880-летию Низами Гянджеви. В книге опубликована поэма «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви, а в предисловии представлены наиболее знаковые утверждения про Низами выдающегося украинского ученого Агатангела Крымского из его монографии «Низами и его современники».

Олег Коцарев также является переводчиком азербайджанской литературы. В частности, он был одним из переводчиков антологии современной азербайджанской поэзии «Листи, відправлені вітром» (2017, Киев, проект Государственного центра перевода Азербайджана реализованный совместно с Киевской организацией Национального союза писателей Украины). Со стихотворениями Олега Коцарева в переводе на азербайджанский язык можно ознакомится в Антологии современной украинской поэзии (2017, Баку, проект Государственного центра перевода Азербайджана).

В статье о поэме Низами в газете «День» Коцарев пишет о важности реализованного в 1947 году перевода поэмы «Лейли и Меджнун» выдающимся украинским поэтом и переводчиком Леонидом Первомайским а также о важности издания книги сейчас, в Год Низами Гянджеви. Перевод поэмы пополнил сокровищницу классической украинской литературы. Также поэма «Лейли и Меджнун» - единственная из поэм Низами, которая полностью переведена на украинский язык.

«...Сочетание стремительности речи и размышлений, элегических впечатлений — одна из основных характеристик стиля поэмы. Она позволяет Низами Гянджеви то погружаться в эпические, отчетливо сюжетные моменты, то прибегать к эффектным сравнениям и метафорам. Одним из ярких моментов текста является, к примеру, насыщенный многозначным параллелизмом фрагмент, изображающий, согласно исчерпывающему заголовку, «Приход осени и смерть Лейли»... Издание на украинском языке поэмы «Лейла и Меджнун» не только знакомит украинских читателей с культурой Азербайджана, но и углубляет знания о богатейшей литературной традиции средневекового Востока. Особенно учитывая, как сильно повлиял на эту традицию Низами Гянджеви...», - пишет в статье Олег Коцарев.

Ответственный секретарь проектов в Украине Государственного центра перевода Азербайджана Марина Гончарук рассказала, что издание поэмы «Лейли и Меджнун» стало первым реализованным в Украине литературным проектом, посвящённым 880-летию Низами Гянджеви. «Поэма была на высоком уровне презентована в Киеве. Книга также была презентована на лучших книжных форумах Украины, в частности на Львовском международном 28 BookForum, Book Space в городе Днепр и KyivBookArtFest в Киеве. Благодаря выходу книги украинский народ тоже присоединился к празднованию Года Низами Гянджеви. Важно, что выход книги с интересом встретили в Украине, и многочисленные статьи и материалы про книгу - тому подтверждение»,- рассказала Марина Гончарук.

Отметим, что ежедневной всеукраинской газете «День» в этом году исполнилось 25 лет. Главный редактор газеты - заслуженный журналист Украины Лариса Ившина. На страницах газеты часто можно увидеть материалы на украинско-азербайджанскую и украинско-турецкую тематику.

Новости