Ежедневная общественно-политическая газета
Ежедневная общественно-политическая газета
Турецкая литература до сей поры представляет собой неизученную целину имен, произведений, жанров, направлений. А в целом - литературного наследия некогда могущественной Османской империи, а затем и Турецкой Республики.
Средневековая турецкая поэзия отмечена жемчужиной мировой литературы в лице создателя суфийского ордена «Мевляна» Джалаледдина Руми, выходца из столицы Конийского султаната - Коньи. И сегодня в этом современном городе Турции витает дух великого поэта Руми, правда, больше для многочисленных туристов в виде ежегодных праздников «танцующих дервишей», собирающих огромные толпы поклонников со всего мира.
И если Руми писал на языке средневековой поэзии - фарси, то произведения первого крупного поэта, писавшего на тюркском языке, Юнуса Эмре, известны его потомкам уже без перевода. Турецкие поэты как зеницу ока сохранили, сберегли великие традиции Руми и Эмре. Среди них известны имена таких талантливых литераторов, как Султан Велед, Ашик Паша, Кады Бурханеддин и многие другие.
В годы Турецкой Республики на литературном небосклоне появляются такие звезды, как готовый сгореть, чтобы «рассеять тьму», пламенный Назым Хикмет; автор вечно молодой романтической книги «Королек - птичка певчая» Решат Нури Гюнтекин; входивший в десятку лучших юмористов мира Азиз Несин; тонкий лирик, сказавший: «Прикрыв глаза, я слушаю Стамбул» - Орхан Вели; автор эпических романов Кемаль Тахир и наши современники - крупный прозаик Яшар Кемаль, классик турецкой поэзии, новатор в своих тематических изысканиях Фазыл Хюсню, талантливый поэт, прекрасный знаток и переводчик русской литературы Атаол Бехрамоглу, популярный Ахмет Умит и другие.
В современной турецкой поэзии своим ярким, многосторонним талантом выделялся профессор и прекрасный поэт Ахмет Неждет Инезряли (1933-2010). Он выпустил целый ряд переводных антологий по старотурецкой поэзии и, таким образом, являлся тем звеном в цепи, которое связывало средневековую турецкую словесность с языком перечисленных современных писателей, так как основные произведения авторов прежних веков из-за архаичности языка подчас не вполне доступны современному читателю в Турции. Поэт также перевел на родной язык Аполлинера, всего Бодлера, Поля Селана, рубаи Омара Хайяма.
В течение более десяти лет К.Мизиеву, одному из авторов этой статьи, довелось довольно тесно сотрудничать с Ахметом Неждетом на переводческой ниве. Их совместная работа начиналась со стихов великого балкарского поэта Кайсына Кулиева и продолжалась до ухода из жизни турецкого поэта. За это время они совместно переложили на турецкий язык целую плеяду звезд российской словесности.
Это Александр Пушкин и Борис Пастернак, Михаил Лермонтов и Сергей Есенин, Александр Блок и Игорь Северянин, Осип Мандельштам и Велимир Хлебников, Марина Цветаева и Анна Ахматова, Зинаида Гиппиус и Василий Розанов, Андрей Белый и Александр Кушнер, Белла Ахмадулина и Евгений Евтушенко и многие другие. Ими осуществлен первый перевод на турецкий язык бессмертного пушкинского произведения «Евгений Онегин». Эта работа была признана «лучшей переводной книгой в Турции 2003 года».
Поэзия Ахмета Неждета - это сплав строго канонизированной средневековой поэзии и современного, начатого Назымом Хикметом, нового литературного процесса с его чеканностью форм и разнообразием приемов. Соединивший классический стих с красками сегодняшнего дня поэт очень современен и актуален. Образы и символы, отобранные тщательно, с ювелирной точностью придают его поэзии объемность, образность и густоту философского мышления.
Об этом, думается, наиболее точно высказалась в своей статье известная писательница Тюлай Ферах: «В поэзии Ахмета Неждета мы должны подчеркнуть не обуздание традиционализма, как нам казалось бы, а, наоборот, тонкое его переплетение с современностью. Его строки, обогащенные и избалованные классическим размером, без стеснения, свободно смотрят на сегодняшний день и в будущее: с классическими манерами прошлого и страданиями сегодняшнего дня, опять же с тонкой иронией отображая эти страдания».
В классической форме восточной поэзии - туюгах - ярко чувствуется эта форма мышления Неждета. Человек и любовь, бытие и ничто, одиночество и вечность - вот те вопросы, на которые искали и не находили ответов восточные поэты и философы. Искал ответа на них и наш великий современник Ахмет Неждет:
Одиночество кому из всех родней?
Где в истории оно всего видней?
Знают, думаешь, их все законники?
Ведь оно и Хаммурапия древней!
«Одиночество»
Одна из основных тем в поэзии Неждета, как и у любого большого поэта, - это любовь. Любовь для Неждета - это не самоцель в жизни, а свет, цвет и символ, способные повести его по жизни или по времени, заставить его забыть все остальное. Особенно это удалось ему в сборнике стихов «О любовь!», удостоенном одной из престижных премий в Турции в 2002 году. Одно стихотворение из этого замечательного сборника:
Час придет - я убегу из града прочь…
Что ж оставлю? Много дум про день и ночь,
А еще и сердце беспокойное,
Радости, любовь и страсть - все превозмочь!
«Час придет»
Сегодня мы впервые представляем русскоязычному читателю замечательного поэта из соседней, дружественной нам страны - Турции. Хотя наша история переплетена многими нитями, литературное сотрудничество, думается, делает свои первые серьезные шаги. А знаменосцем этого движения до самой своей кончины 5 мая 2010 года являлся патриарх турецкой словесности Ахмет Неждет.
Ахмет Неждет
Из сборника «Птица-хокку»
Весна
***
Дождик и листок
Преданы друг другу…
И луне чуток.
***
Как грустна луна!
На цветы легла
Снега пелена…
***
Река учтива:
Моет косы день и ночь
Плакучей иве…
***
- Хототогису!1
Промолвив по-японски,
Зрю Хокку-Птицу…
Лето
***
Ночи коротки
И безлунны… Как же тут
Смогут петь сверчки?..
***
Грусть забыл всю он:
Летом у бегущих волн -
Полуденный сон.
***
Падая, звезда
Повторит тебе жалобу свою:
Все одна - всегда!
***
Лето перевесть,
Так сказать, готовлюсь я:
Август - хлада весть!
***
Безбрежно лето,
Написанное мною:
Вмещу ль его в три строчки?..
Осень
***
Осень. Ал закат.
Листья льются, словно кровь -
Гор багровый скат.
***
Небо осени -
С клином журавлиным ты!
Детство нам верни…
***
Маленький вопрос:
Больше всех кто одинок?
Дождь среди увядших роз!
***
Мокрый, весь дрожит:
Жаждет лист остаться -
С веткой жизнь прожить…
***
Осень!.. Отчего
В сердце каждого печать
Одиночества?..
Зима
***
О любви слова
Зимней ночью все твердит
Старая сова…
***
Ночь… Шаги… Смешки…
Зимний ветер заиграл,
С нами вдруг в снежки.
***
Спрятав нас в карман,
Сквозь века легко несет
Снежный великан…
***
Лебедь как кристалл
Вновь дрожит на озере.
На дворе - февраль…
***
Лампа в старой улочке:
А прохожих никого -
Ночь, зима, тоска.
Муталип БЕППАЕВ,
народный поэт Кабардино-Балкарии,
председатель правления
Союза писателей КБР;
Каншаубий МИЗИЕВ,
литератор, общественный деятель
1 В Японии есть кукушка под таким названием, считается, что она повторяет собственное имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а таинственный скиталец из царства мертвых, в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис.