Фарида АББАСОВА

Фарида АББАСОВА

На задворках памяти

Культура
24 Май 2024
11:34
1314
На задворках памяти

Ключ к сохранению национальной идентичности

В Азербайджанском государственном академическом музыкальном театре прошел очередной показ спектакля «Книга моей матери» в интерпретации режиссера-постановщика Ирады Гезаловой.

В контексте современной реальности произведение Джалила Мамедгулузаде оказывает совершенно иное влияние на зрителя. В эпоху постоянных трансформаций общественных отношений, особенно в семейной динамике, и нарастающего влияния женщин в обществе искусство находить золотую середину - это ключ к сохранению национальной идентичности. Отчуждение от традиций и языка становится вызовом для современного общества, но именно в этой адаптации к новым реалиям проявляется прогресс. Знание нескольких языков становится неотъемлемой частью жизни, подтверждая, что широкий кругозор оценивается в профессиональном мире. Сегодняшний мир требует умения находить баланс между традициями и современностью, чтобы преуспеть в построении гармоничного общества.
Роли в спектакле исполнили актеры Гусейн Алили (Рустам), Самедзаде Хасиев (Самед), Заур Алиев (Мухаммедали), Али Керимов (Гурбан), Туркан Шахмарлы (Мать), Джафар Гасанов (Переводчик), Ирана Керимова (Гюльбахар) и др. 
Постановка Ирады Гезаловой привлекает внимание не только своим художественным исполнением, но и провоцирует на глубокие размышления о различных аспектах современного общества и человеческой природы. В завершение показа мы побеседовали с режиссером-постановщиком спектакля Ирадой Гезаловой.

- Что обуславливает востребованность спектакля «Книга моей матери», который уже вошел в постоянный репертуар театра?
- Изначально спектакль «Книга моей матери» был задуман Министерством культуры как проект-эксперимент, но в процессе реализации и удачного финала было принято решение включить его в репертуар Академического музыкального театра. Мы играем спектакль минимум один раз в месяц. В самом начале, на волне успеха спектакль был востребован зрителями, но постепенно стало труднее собирать полные залы, так как англоязычного населения у нас не так уж и много. Тогда пришло решение серьезно заняться рекламой и найти для этого спектакля своего англоязычного зрителя. Совсем недавно мы играли два спектакля подряд и были полные залы. В последний раз в зале присутствовали ученики школ с английским уклоном, во время спектакля я специально села в заднем ряду, чтобы проследить реакцию юных зрителей на происходящее на сцене. Это не описать словами, они буквально реагировали на каждую фразу, громко смеялись над шутками, что-то восторженно обсуждали между собой. Их реакция меня очень порадовала.
- Как меняется постановка спектакля с течением времени, вносились ли какие-то новации или изменения?
- Так как в спектакле задействованы актеры из разных театров, держать его в тонусе очень сложно, но чтобы спектакль не пострадал, мы на всякий случай назначили дублеров. Несколько месяцев назад одному из наших участников Шамхалу Насиббейли предложили работу в Канаде, и он уехал... и самая важная роль в спектакле - роль Переводчика повисла в воздухе. Трудность заключалась в том, что на роль Переводчика подходил актер, в совершенстве владеющий английским языком. Недолго подумав, мы предложили эту роль Джафару Гасанову, он в совершенстве владеет английским, окончил Академию театра и кино в Ванкувере, а также с самого начала был участником проекта как представитель Министерства культуры и помогал актерам с языком во время репетиций. Джафар принял наше приглашение, и мы в короткий срок ввели его на роль Переводчика. Нам не пришлось репетировать месяцами, Джафар за одну неделю освоил весь текст и великолепно сыграл роль. Он показал очень профессиональную работу. И мы снова возобновили показы спектакля.
- С какими трудностями столкнулись актеры в процессе формирования мультиязычной постановки? Что побудило вас представить спектакль на трех разных языках?
- Мультиязычность в спектакле «Книга моей матери» изначально заложена автором Джалилом Мамедгулузаде, он во главу угла ставит актуальные проблемы того времени, а мы, практически не меняя сюжет, адаптировали пьесу под проблемы нашего времени. По сути мы пошли тем же путем, что и автор, только с разницей во времени. Основной задачей проекта было создание спектакля на английском языке, но мы не могли игнорировать тот факт, что реальность не так однозначна, что в какой-то степени мы все находимся под влиянием текущих процессов, что нужно учить английский язык, необходимо владеть новейшими технологиями и т.д. А наше родное находится где-то в глубинах сознания, на задворках памяти: в нашем родном языке, в нашей вкусной национальной кухне, в нашей земле, откуда мы стремимся уехать, чтобы познать мир, и без которой мы не можем жить. Это чувство нас стимулирует, придает силы для борьбы в наше непростое время.
- В одном из интервью вы отметили, что в наше время модернизации это не новые приспособления, технологии, а свежая идея, которая даже через призму классического произведения может тронуть современного зрителя. Где вы черпаете вдохновение для столь смелых концепций?
- В реальной жизни получаю его от друзей, родных, даже от мало знакомых людей с их проблемами и радостями, могу поплакать над чужой бедой, порадоваться за родных и близких, выслушать чью-то жуткую историю. И все эти сакральные знания годами откладываются внутри, потом эти чувства, мысли и образы находят свое отражение в постановках.
- Какой из спектаклей, поставленных вами на сцене Музыкального театра, пользуется наибольшим спросом у местной публики? 
- У меня на счету более 30 постановок, 6 из которых я поставила в Музыкальном театре. Каждый из них для меня очень дорог, и каждый послужил трамплином для реализации и оттачивания режиссерского мастерства. Я хочу отметить последние три постановки - «Книга моей матери», Lara Martin's Jazz Club (по пьесе Островского «Бесприданница») и «Моя женщина» (по пьесе «Матрешка» турецкого автора Тунджера Джуджаноглу). 
Наибольшей популярностью пользуется последний спектакль «Моя женщина». Думаю, в этой постановке нам удалось наиболее реалистично показать трагедию современной женщины, передать то, как обесценивается институт семьи. Может быть, мы коснулись наболевшей темы. Но как наблюдатель могу сказать, что во время спектакля зал очень живо реагирует, видно, как в самые драматические моменты некоторые всхлипывают и вытирают слезы...
- Над чем вы работаете сегодня?
- Нам предстоит поездка в Турцию на международный театральный фестиваль Min nəfəs bir səs в город Конья, везем спектакль «Моя женщина». А также сейчас работаю над спектаклем «Али и Нино» (по роману Курбана Саида) в Азербайджанском университете культуры и искусств со студентами 4-го курса Сабах. Для Музыкального театра готовим новую инсценировку, но пока это секрет и большой сюрприз для наших зрителей.

Экономика
Новости