Когда алфавит перестает быть барьером
За последнее столетие азербайджанский язык пережил несколько смен письменности. Арабская графика, латиница, кириллица, затем вновь латинский алфавит. Каждая такая реформа помогала решать задачи своего времени, но одновременно оставляла после себя тысячи книг, газет, документов и писем, которые становились менее доступными для следующих поколений.
Недавно на платформе Kvantera.ai был представлен новый цифровой инструмент - первый универсальный онлайн-конвертер азербайджанского языка, позволяющий переводить тексты между латинской, кириллической и арабской графикой во всех направлениях.
О том, почему смена алфавитов стала серьезным вызовом для культурной преемственности, какую роль новые технологии могут сыграть в сохранении наследия и как цифровые решения помогают объединять поколения и азербайджанцев по всему миру, корреспондент «Бакинского рабочего» беседует с автором новшества, доктором экономических наук, профессором Салехом Мамедовым.
- Как появилась идея создать универсальный конвертер азербайджанских алфавитов и почему эта задача оказалась настолько важной?
- Хотя на первый взгляд и может показаться, что имеется ввиду всего лишь очередной цифровой сервис для преобразования текста из одного алфавита в другой, в действительности перед нами стояла гораздо более широкая задача.
Когда мы начали работать над этим проектом на платформе Kvantera.ai, довольно быстро стало понятно, что сталкиваемся не с технической, а с культурной проблемой, ведь за последние сто лет азербайджанский язык несколько раз менял систему письма. В результате огромный пласт нашей истории оказался разбросан по разным алфавитам.
Сегодня молодой человек свободно читает современную латиницу, но зачастую не может прочитать
книгу, изданную в советские годы на кириллице. А произведения, документы и газеты, написанные арабской графикой, для большинства граждан вообще недоступны без специальной подготовки.
Получается парадоксальная ситуация. Мы сохранили архивы, библиотеки, научные труды, литературное наследие, но постепенно теряем возможность пользоваться всем этим богатством. По сути, между поколениями возникли своеобразные информационные барьеры.
Потому и была поставлена задача создать не просто конвертер текста, а инструмент, который поможет восстановить связь между различными пластами культурной памяти. Пользователь может буквально за несколько секунд перевести текст между латинской, кириллической и арабской графикой без установки программ, регистрации и дополнительных технических знаний.
- Можно ли сказать, что новый проект помогает решить проблему культурного разрыва между поколениями?
- Безусловно. Более того, я считаю это одной из главных задач проекта.
Обычно, когда говорят об алфавите, обсуждают удобство письма или особенности языка. Но гораздо реже задумываются о том, что смена письменности влияет на способность общества сохранять и передавать собственную память.
На данный момент значительная часть населения уже не читает кириллицу. Арабской графикой владеет еще меньший круг людей. В итоге миллионы страниц исторических документов, газетных публикаций, научных исследований, литературных произведений и даже семейных архивов оказываются фактически закрытыми для современного читателя.
Есть и другое измерение этой проблемы. Азербайджанский язык объединяет не только граждан нашей страны. Миллионы азербайджанцев проживают за ее пределами. В Южном Азербайджане по-прежнему используется арабская графика. Сохранились различные письменные традиции и у других тюркских сообществ региона.
В результате складывается ситуация, когда люди говорят на одном языке, принадлежат к одной культурной среде, но не всегда могут свободно читать тексты друг друга. Новый инструмент позволяет устранить это препятствие буквально одним нажатием кнопки.
Потому я рассматриваю этот проект не только как технологическое решение. Это еще и попытка укрепить культурные связи между поколениями, между различными частями азербайджанского мира и между прошлым и будущим нашего языка.
- Чем новый конвертер отличается от существующих решений и почему его можно назвать уникальным проектом для азербайджанского языка?
- Прежде всего полнотой охвата. До сих пор существовали отдельные программы и сервисы, которые позволяли выполнять лишь часть преобразований между различными вариантами письменности. Однако полноценного решения, охватывающего все основные алфавиты азербайджанского языка и все направления перевода между ними, фактически не было.
В нашем случае пользователь получает возможность работать с латинской, кириллической и арабской графикой во всех возможных направлениях. Это означает, что любой текст можно перевести из одной системы письма в другую за считанные секунды.
При этом мы сознательно сделали проект максимально доступным. Он работает через обычный браузер, не требует установки программного обеспечения, регистрации или оплаты. Человек может открыть сайт с компьютера или телефона и сразу приступить к работе.
Особое значение имеет возможность обрабатывать не только отдельные фрагменты текста, но и целые файлы, что открывает новые возможности для исследователей, преподавателей, студентов, работников архивов и библиотек. Если раньше перевод объемных материалов между разными алфавитами требовал значительных временных затрат, то теперь эта задача решается практически мгновенно.
По сути, мы постарались создать инструмент, который будет полезен как обычному пользователю, желающему прочитать старое письмо или газетную публикацию, так и профессионалам, ежедневно работающим с большими массивами исторических материалов.
- Какие возможности открываются для науки, образования и сохранения исторического наследия благодаря таким технологиям?
- Возможности здесь действительно очень большие. Мы часто говорим о цифровизации экономики, государственного управления или бизнеса. Но не менее важна цифровизация культурного и научного наследия. Огромное количество материалов, созданных предыдущими поколениями, до сих пор остается вне активного информационного оборота именно из-за алфавитных ограничений.
Между тем в архивах, библиотеках и научных фондах хранятся тысячи документов, способных дать новое понимание истории страны, развития науки, общественной мысли, литературы и культуры. Когда доступ к этим источникам упрощается, появляется возможность вовлечь в работу гораздо более широкий круг исследователей.
Серьезный эффект может проявиться и в образовательной сфере. Студенты получают доступ к первоисточникам, которые раньше были для них трудночитаемыми. Преподаватели могут использовать более широкий круг материалов. Исследователи получают инструменты для ускоренной работы с архивами.
Не менее важно и сохранение семейной памяти. Очень часто люди хранят дома письма, дневники, документы своих родителей, дедушек и бабушек. Однако прочитать их уже не могут. Современные технологии помогают вернуть эти материалы в живой культурный оборот и сохранить связь поколений.
- Можно ли считать нынешний проект лишь первым этапом более масштабной цифровой работы с языком и культурным наследием?
- Я рассматриваю этот проект как начало более длинного пути, он решает важную задачу, но потенциал развития значительно шире. В дальнейшем мы планируем расширять функциональные возможности системы, работать с новыми форматами документов, совершенствовать обработку больших текстовых массивов и интегрировать дополнительные языковые инструменты.
Отдельное направление связано с изучением и сохранением письменного наследия тюркского мира. Здесь также существует большой запрос на современные цифровые решения, которые помогут сделать исторические источники более доступными для исследователей и широкой аудитории.
Главное заключается в том, что технологии сегодня позволяют решать задачи, которые еще недавно казались чрезвычайно сложными. Если использовать эти возможности грамотно, можно не просто сохранять культурное наследие, а возвращать его в повседневную жизнь общества. Именно в этом вижу основную ценность подобных проектов. Они помогают не только читать старые тексты. Они помогают обществу лучше понимать собственную историю, сохранять преемственность поколений и укреплять культурное единство народа.
